Чуковский переводы. Известный русский писатель, переводчик, литературовед корней иванович чуковский

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Корней Иванович Чуковский (1882-1969) — русский и советский поэт, критик, литературовед, переводчик, публицист, известен в первую очередь детскими сказками в стихах и прозе. Один из первых в России исследователей феномена массовой культуры. Читателям больше всего известен как детский поэт. Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны Чуковской.

Корней Иванович Чуковский (1882-1969). Корней Иванович Чуковский (Николай Иванович Корнейчуков) родился 31 (по старому стилю 19) марта 1882 г. в Санкт-Петербурге.

В его метрике значилось имя матери – Екатерина Осиповна Корнейчукова; далее шла запись – «незаконнорожденный».

Отец, петербургский студент Эммануил Левенсон, в семье которого была прислугой мать Чуковского, через три года после рождения Коли оставил ее, сына и дочь Марусю. Они переехали на юг, в Одессу, жили очень бедно.

Николай учился в одесской гимназии. В одесской гимназии он познакомился и подружился с Борисом Житковым, в будущем также знаменитым детским писателем. Чуковский часто ходил в дом к Житкову, где пользовался богатой библиотекой, собранной родителями Бориса. Из пятого класса гимназии Чуковский был исключен, когда по специальному указу (известному как «указ о кухаркиных детях») учебные заведения освобождались от детей «низкого» происхождения.

Заработки матери были настолько мизерными, что их едва хватало, чтобы как-то сводить концы с концами. Но юноша не сдался, он занимался самостоятельно и сдал экзамены, получив аттестат зрелости.

Интересоваться поэзией Чуковский начал с ранних лет: писал стихотворения и даже поэмы. А 1901 году появилась его первая статья в газете «Одесские новости». Он писал статьи на самые разные темы – от философии до фельетонов. Кроме этого, будущий детский поэт вел дневник, который был его другом в течение всей жизни.

С юношеских лет Чуковский вел трудовую жизнь, много читал, самостоятельно изучил английский и французский языки. В 1903 году Корней Иванович отправился в Петербург с твердым намерением стать писателем. Он ездил по редакциям журналов и предлагал свои произведения, но везде получил отказ. Это не остановило Чуковского. Он познакомился со многими литераторами, привык к жизни в Петербурге и нашел-таки себе работу – стал корреспондентом газеты «Одесские новости», куда отправлял свои материалы из Петербурга. Наконец, жизнь вознаградила его за неиссякаемый оптимизм и веру в свои способности. Он был командирован «Одесскими новостями» в Лондон, где соврешенствовал свой английский язык.

В 1903 году женился на двадцатитрехлетней одесситке, дочери бухгалтера частной фирмы, Марии Борисовне Гольдфельд. Брак был единственным и счастливым. Из четверых родившихся в их семье детей (Николай, Лидия, Борис и Мария) долгую жизнь прожили только двое старших — Николай и Лидия, сами впоследствии ставшие писателями. Младшая дочь Маша умерла в детстве от туберкулёза. Сын Борис погиб на войне в 1941 году; другой сын Николай тоже воевал, участвовал в обороне Ленинграда. Лидия Чуковская (родилась в 1907) прожила длинную и трудную жизнь, подвергалась репрессиям, пережила расстрел мужа, выдающегося физика Матвея Бронштейна.

В Англию Чуковский едет с женой – Марией Борисовной. Здесь будущий писатель провел полтора года, посылая в Россию свои статьи и заметки, а также почти ежедневно посещая бесплатный читальный зал библиотеки Британского музея, где читал запоем английских писателей, историков, философов, публицистов, тех, кто помогал ему вырабатывать собственный стиль, который потом называли «парадоксальным и остроумным». Он знакомится с

Артуром Конан Дойлем, Гербертом Уэллсом, другими английскими писателями.

В 1904 году Чуковский вернулся в Россию и стал литературным критиком, печатая свои статьи в петербургских журналах и газетах. В конце 1905 он организовал (на субсидию Л. В. Собинова) еженедельный журнал политической сатиры «Сигнал». За смелые карикатуры и антиправительственные стихи он даже подвергался аресту. А в 1906 году стал постоянным сотрудником журнала «Весы». К этому времени он уже был знаком с А. Блоком, Л.Андреевым А. Куприным и другими деятелями литературы и искусства. Позднее Чуковский воскресил живые черты многих деятелей культуры в своих мемуарах («Репин. Горький. Маяковский. Брюсов. Воспоминания», 1940; «Из воспоминаний», 1959; «Современники», 1962). И ничто, казалось, не предвещало, что Чуковский станет детским писателем. В 1908 году он выпустил в свет очерки о современных писателях «От Чехова до наших дней», в 1914 — «Лица и маски».

Постепенно имя Чуковского становится широко известным. Его острые критические статьи и очерки печатались в периодике, а впоследствии составили книги «От Чехова до наших дней» (1908), «Критические рассказы» (1911), «Лица и маски» (1914), «Футуристы» (1922).

В 1906 году Корней Иванович приезжает в финское местечко Куоккала, где сводит близкое знакомство с художником Репиным и писателем Короленко. Также писатель поддерживал контакты с Н.Н. Евреиновым, Л.Н. Андреевым, А.И. Куприным, В.В. Маяковским. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах Чукоккала, в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей - от Репина до А.И. Солженицына, - со временем превратился в бесценный культурный памятник. Здесь он прожил около 10 лет. От сочетания слов Чуковский и Куоккала образовано «Чукоккала» (придумано Репиным) - название рукописного юмористического альманаха, который Корней Иванович вёл до последних дней своей жизни.

В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский становится влиятельным критиком, громит бульварную литературу (статьи о А. Вербицкой, Л. Чарской, книга «Нат Пинкертон и современная литература» и др.) Острые статьи Чуковского выходили в периодике, а затем составили книги «От Чехова до наших дней» (1908), «Критические рассказы» (1911), «Лица и маски» (1914), «Футуристы» (1922) и др. Чуковский - первый в России исследователь «массовой культуры». Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер.

В Куоккале семья живет вплоть до 1917 г. У них уже трое детей – Николай, Лидия (впоследствии оба стали известными писателями, а Лидия – еще и известным правозащитником) и Борис (погиб на фронте в первые месяцы Великой Отечественной войны). В 1920 г., уже в Петербурге, родилась дочь Мария (Мура – она была «героиней» многих детских стихов Чуковского) умершая в 1931 г. от туберкулеза.

В 1916 г. по приглашению Горького Чуковский возглавляет детский отдел издательства «Парус». Тогда же он сам начинает писать стихи для детей, а затем и прозу. Стихотворные сказки «Крокодил » (1916), «Мойдодыр » и «Тараканище » (1923), «Муха-цокотуха » (1924), «Бармалей » (1925), «Телефон » (1926) «Айболит » (1929) – остаются любимым чтением нескольких поколений детей. Однако в 20-е и 30-е гг. они подвергались жесткой критике за «безыдейность» и «формализм»; бытовал даже термин «чуковщина».

В 1916 году Чуковский стал военным корреспондентом газеты «Речь» в Великобритании, Франции, Бельгии. Вернувшись в Петроград в 1917 году, Чуковский получил предложение от М. Горького стать руководителем детского отдела издательства «Парус». Тогда же он стал обращать внимание на речь и бороты маленьких детей и записывать их. Такие записи он вел до конца своей жизни. Из них родилась известная книга «От двух до пяти», которая впервые вышла из печати в 1928 году под названием «Маленькие дети. Детский язык. Экикики. Лепые нелепицы» и только в 3-ем издании книга получила название «От двух до пяти». Книга переиздавалась 21 раз и с каждым новым изданием пополнялась.

А через много лет Чуковский вновь выступил как лингвист – написал книгу о русском языке «Живой как жизнь» (1962), где зло и остроумно обрушился на бюрократические штампы, на «канцелярит».

Вообще в 10-е – 20-е гг. Чуковский занимался множеством тем, которые так или иначе нашли продолжение в его дальнейшей литературной деятельности. Именно тогда (по совету Короленко) он обращается к творчеству Некрасова, выпускает несколько книг о нем. Его стараниями вышло первое советское собрание стихотворений Некрасова с научными комментариями (1926). А итогом многолетней исследовательской работы стала книга «Мастерство Некрасова» (1952), за которую в 1962 г. автор получает Ленинскую премию.

В 1916 году Чуковский стал военным корреспондентом газеты «Речь» в Великобритании, Франции, Бельгии. Вернувшись в Петроград в 1917 году, Чуковский получил предложение от М. Горького стать руководителем детского отдела издательства «Парус». Тогда же он стал обращать внимание на речь и бороты маленьких детей и записывать их. Такие записи он вел до конца своей жизни. Из них родилась известная книга «От двух до пяти», которая впервые вышла из печати в 1928 году под названием «Маленькие дети. Детский язык. Экикики. Лепые нелепицы» и только в 3-ем издании книга получила название «От двух до пяти». Книга переиздавалась 21 раз и с каждым новым изданием пополнялась.

Еще в 1919 г. выходит первая работа Чуковского о мастерстве перевода – «Принципы художественного перевода». Эта проблема всегда оставалась в фокусе его внимания – свидетельство тому книги «Искусство перевода» (1930, 1936), «Высокое искусство» (1941, 1968). Он и сам был одним из лучших переводчиков – открыл для русского читателя Уитмена (которому также посвятил исследование «Мой Уитмен»), Киплинга, Уайльда. Переводил Шекспира, Честертона, Марка Твена, О Генри, Артура Конан Дойла, пересказал для детей «Робинзона Крузо», «Барона Мюнхаузена», многие библейские сюжеты и греческие мифы.

Чуковский изучал также русскую литературу 1860-х годов, творчество Шевченко, Чехова, Блока. В последние годы жизни он выступал со статьями-эссе о Зощенко, Житкове, Ахматовой, Пастернаке и многих других.

В 1957 г. Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук, тогда же, к 75-летию, ему вручают орден Ленина. А в 1962 г. он получил почетное звание доктора литературы Оксфордского университета.

Сложность жизни Чуковского – с одной стороны, известного и признанного советского писателя, с другой – человека, многое не простившего власти, многое не приемлющего, вынужденного скрывать свои взгляды, постоянно тревожащегося за дочь-»диссидентку» – все это открылось читателю лишь после публикации дневников писателя, где были вырваны десятки страниц, а о некоторых годах (вроде 1938) не было сказано ни слова.

В 1958 г. Чуковский оказался единственным советским писателем, поздравившим Бориса Пастернака с присуждением Нобелевской премии; после этого крамольного визита к соседу по Переделкину его заставили писать унизительное объяснение.

В 1960-х годах К. Чуковский затеял также пересказ Библии для детей. К этому проекту он привлек писателей и литераторов, и тщательно редактировал их работу. Сам проект был очень трудным, в связи с антирелигиозной позицией Советской власти. Книга под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями. Первое книжное издание, доступное читателю, состоялось в 1990 году.

Корней Иванович был одним из первых, кто открыл Солженицына, первым в мире написал восхищенный отзыв об «Одном дне Ивана Денисовича», дал писателю кров, когда тот оказался в опале, гордился дружбой с ним.

Долгие годы Чуковский жил в писательском поселке Переделкино под Москвой. Здесь он часто встречался с детьми. Сейчас в доме Чуковского работает музей, открытие которого также было связано с большими сложностями.

В послевоенные годы Чуковский часто встречался с детьми в Переделкино, где построил загородный дом, выступал со статьями-эссе о Зощенко, Житкове, Ахматовой, Пастернаке и многих других. Там он собирал вокруг себя до полутора тысяч детей и устраивал им праздники «Здравствуй, лето!» и «Прощай, лето!»

Умер Корней Иванович Чуковский 28 октября 1969 года от вирусного гепатита. На даче в Переделкино (подмосковье), где он прожил большую часть жизни, ныне там действует его музей.

«Детский» поэт Чуковский

В 1916 Чуковский составил сборник для детей «Ёлка». В 1917 г. М.Горький предложил ему возглавить детский отдел издательства «Парус». Тогда же он стал обращать внимание на речь маленьких детей и записывать их. Из этих наблюдений родилась книга «От двух до пяти» (впервые вышла в 1928), которая представляет собой лингвистическое исследование детского языка и особенностей детского мышления.

Первая детская поэма «Крокодил » (1916) родилась случайно. Корней Иванович вместе с маленьким сыном ехали в поезде. Мальчик болел и, чтобы отвлечь его от страданий, Корней Иванович начал рифмовать строки под стук колес.

За этой поэмой последовали другие произведения для детей: «Тараканище » (1922), «Мойдодыр » (1922), «Муха-Цокотуха » (1923), «Чудо-дерево » (1924), «Бармалей » (1925), «Телефон » (1926), «Федорино горе » (1926), «Айболит » (1929), «Краденное солнце » (1945), «Бибигон » (1945), «Спасибо Айболиту » (1955), «Муха в бане » (1969)

Именно сказки для детей стали причиной начатой в 30-е гг. травли Чуковского , так называемой борьбы с «чуковщиной», инициированной Н.К. Крупской. В 1929 г. его заставили публично отречься от своих сказок. Чуковский был подавлен пережитым событием и долго после этого не мог писать. По собственному признанию, с того времени он из автора превратился в редактора.

Для детей младшего школькного возраста Чуковский пересказал древнегреческий миф о Персее, переводил английские народные песенки («Барабек », «Дженни », «Котауси и Мауси » и др.). В пересказе Чуковского дети познакомились с «Приключениями барона Мюнхгаузена» Э. Распе, «Робинзона Крузо« Д.Дефо, с «Маленьким оборвышем» малоизвестного Дж. Гринвуда; для детей Чуковский переводил сказки Киплинга, произведения Марка Твена. Дети в жизни Чуковского стали поистине источником сил и вдохновения. В его доме в подмосковном поселке Переделкино, куда он окончательно переехал в 1950-е гг., часто собиралось до полутора тысяч детей. Чуковский устраивал для них праздники «Здравствуй, лето» и «Прощай, лето». Много общаясь с детьми, Чуковский пришел к выводу, что они слишком мало читают и, отрезав большой кусок земли от своего дачного участка в Переделкино, построил там библиотеку для детей. «Библиотеку я построил, хочется до конца жизни построить детский сад», — говорил Чуковский.

Прототипы

Неизвестно, были ли прототипы у героев сказок Чуковского . Но существуют довольно правдоподобные версии возникновения ярких и харизматичных персонажей его детских сказок.

В прототипы Айболита годятся сразу два персонажа, один из которых был живым человеком, доктором из Вильнюса. Его звали Цемах Шабад (на русский манер — Тимофей Осипович Шабад). Доктор Шабад, окончив медицинский факультет Московского университета в 1889 г, добровольно отправился в московские трущобы, чтобы лечить бедняков и бездомных. Добровольно поехал в Поволжье, где рискуя жизнью, боролся с эпидемией холеры. Вернувшись в Вильнюс (в начале двадцатого века — Вильно) бесплатно лечил бедняков, кормил детей из бедных семей, не отказывал в помощи, когда к нему приносили домашних животных, лечил даже раненных птиц, которых ему приносили с улицы. С Шабадом писатель познакомился в 1912 году. Он дважды побывал в гостях у доктора Шабада и сам лично назвал его прототипом доктора Айболита в своей статье в «Пионерской правде».

В письмах Корней Иванович, в частности, рассказывал: «…Доктор Шабад был очень любим в городе, потому что лечил бедняков, голубей, кошек… Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей — ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко, приходи ко мне каждое утро, и ты получишь два стакана молока. Вот я и подумал, как было бы чудно написать сказку про такого доброго доктора».

В воспоминаниях Корнея Чуковского сохранилась другая история о маленькой девочке из бедной семьи. Доктор Шабад поставил ей диагноз «систематическое недоедание» и сам принес маленькой пациентке белую булку и горячий бульон. На следующий день в знак благодарности выздоровевшая девчушка принесла доктору в подарок своего любимого кота.

Сегодня в Вильнюсе установлен памятник доктору Шабаду.

Существует и другой претендент на роль прототипа Айболита — это доктор Дулитл из книги английского инженера Хью Лофтинга. Находясь на фронте Первой мировой войны, он придумал сказку для детей о докторе Дулитле, умевшем лечить разных животных, общаться с ними и воевать со своими врагами — злыми пиратами. История доктора Дулитла появилась в 1920 году.

Долгое время считали, что в «Тараканище » изображен Сталин (Таракан) и сталинский режим. Искушение провести параллели было очень сильным: Сталин был невысокого роста, рыжий, с пышными усами (Таракан — «жидконогая козявочка, букашечка», рыжий с большими усами). Ему покоряются и его боятся большие сильные звери. Но «Тараканище» был написан в 1922 г., Чуковский мог не знать о важной роли Сталина и, тем более, не мог изображать режим, набравший силу в тридцатые годы.

Почетные звания и награды

    1957 — Награждён орденом Ленина; присвоена ученая степень доктора филологических наук

    1962 — Ленинская премия (за книгу «Мастерство Некрасова»,вышедшую в 1952 г.); звание почетного доктора литературы Оксфордского университета.

Цитаты

    Если вам захочется пристрелить музыканта, вставьте заряженное ружье в пианино, на котором он будет играть.

    Детский писатель должен быть счастлив.

    Начальство при помощи радио распространяет среди населения разухабистые гнусные песни — дабы население не знало ни Ахматовой, ни Блока, ни Мандельштама.

    Чем старше женщина, тем больше в ее руках сумка.

    Все, чего хочется обывателям, — они выдают за программу правительства.

    Когда тебя выпускают из тюрьмы и ты едешь домой, ради этих минут стоит жить!

    Единственное, что прочно в моем организме — это вставные зубы.

    Свобода слова нужна очень ограниченному кругу людей, а большинство, даже из интеллигентов, делает свое дело без нее.

    В России надо жить долго.

    Кому велено чирикать, не мурлыкайте!

Стихотворение про «храбрецов», которые никого не боятся. Так считают они сами. Но на самом деле дела обстоят совсем по другому.
Стихотворение написано К.И. Чуковским в далеком 1922 году, точнее это перевод английской песенки. В ней очень мастерски в шуточной форме высмеивается хвастовство.

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -Испугалися,
Разбежалися!Вот они какие,
Храбрые портные!


Иллюстрация к стихотворению «Храбрые портные»

Стихотворение «КОТАУСИ И МАУСИ»

Веселое стихотворение про хитрую кошку Котауси и умную мышку Мауси. Стих написан Чуковским в 1926 году, точнее переведен с английской народной песни.

Жила-была мышка Мауси

И вдруг увидала Котауси.

У Котауси злые глазауси

И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси

И замахала хвостауси:

«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,

Подойди ко мне, милая Мауси!

Я спою тебе песенку, Мауси,

Чудесную песенку, Мауси!»

Но ответила умная Мауси:

«Ты меня не обманешь, Котауси!

Вижу злые твои глазауси

И злые-презлые зубауси!»

Так ответила умная Мауси -

И скорее бегом от Котауси.

Стихотворение «Барабек» 1927 г.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

Стихотворения Чуковского про животных

Стихотворение «Поросенок»

Стихотворение для маленьких детей о том, как девочка любит всех животных, но больше всего поросенка. Стих написан в 1922 году. Внизу страницы вы можете найти две красочные иллюстрации.

Полосатые котята
Ползают, пищат.
Любит, любит наша Тата
Маленьких котят.

Но всего милее Татеньке
Не котёнок полосатенький,
Не утёнок,
Не цыплёнок,
А курносый поросёнок.

Стихотворение «Свинки»

Замечательное, безобидное стихотворение про свинок для самых маленьких детей. Его легко запомнить, можно выполнять простейшие движения. А еще оно очень нравится детям, потому как повторяются забавные звуки.

Как на пишущей машинке
Две хорошенькие свинки:
Туки-туки-туки-тук!
Туки-туки-туки-тук!

И постукивают,
И похрюкивают:
«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!
Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»

Стихотворение «Слониха читает»

У слона была жена
Матрёна Ивановна.
И задумала она
Книжку почитать.

Но читала, бормотала,
Лопотала, лопотала:
«Таталата, маталата», -
Ничего не разобрать!

Стихотворение «Черепаха»

До болота идти далеко,
До болота идти нелегко.
Вот камень лежит у дороги,
Присядем и вытянем ноги.
И на камень лягушки кладут узелок.
Хорошо бы на камне прилечь на часок!

Вдруг на ноги камень вскочил
И за ноги их ухватил.
И они закричали от страха:
Это - ЧЕ!
Это - РЕ!
Это - ПАХА!
Это - ЧЕЧЕРЕ!
ПАПА!
ПАПАХА!

Стихотворения Корнея Чуковского, в которых упоминается младшая дочь Мура

Стихотворение «Бутерброд»

Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С ветчиною.

Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.

И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.

Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
«Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь -
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!
Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!»

Стихотворение «Закаляка»

Дали Мурочке тетрадь,
Стала Мура рисовать.
«Это - козочка рогатая.
Это - ёлочка мохнатая.
Это - дядя с бородой.
Это - дом с трубой».

«Ну, а это что такое,
Непонятное, чудное,
С десятью ногами,
С десятью рогами?»

«Это Бяка-Закаляка
Кусачая,
Я сама из головы её выдумала».

«Что ж ты бросила тетрадь,
Перестала рисовать?»

«Я её боюсь!»


The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King"s horses and all the King"s men
Couldn"t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn"t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

Барабек

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

К. Чуковский

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn"t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду -
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо - цыпленок)

Перевод С. Маршака

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird"s nest;
They found a bird"s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

Little mouse, little mouse,
Where is your house?

Little cat, little cat,
I have no flat.
I am a poor mouse,
I have no house.

Little mouse, little mouse,
Come to my house.

Little cat, little cat,
I cannot do that.
You want to eat me.

Жила-была мышка Мауси
И повстречала Котауси.
У Котауси злые глазауси,
И злые презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвастауси.

Ах Мауси, Мауси, Мауси
Подойди ко мне милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку Мауси.

Но ответила умная Мауси:
Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси,
И злые презлые зубауси,

Так ответила умная Мауси
И скорее бегом от Котауси.

К. Чуковский

Hector – Protector
Was dressed in green;
Hector – Protector
Was sent to the queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector – Protector
Was sent back again.

Гектор – Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор – Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился он,
И Гектор – Протектор
Отправился вон.

С. Маршак

Three Little Kittens

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn

This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,

В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,

Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,

Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

С. Маршак

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

С. Маршак

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки


Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

С. Маршак

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

С. Маршак

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

С. Маршак

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

С. Маршак

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter*,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

*garter - подвязка

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

Перевод К. Чуковского

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

Две ноги на трех ногах,
А четвертая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с одною убежали.
Подскочили две ноги,
Ухватили три ноги,
Закричали на весь дом -
Да тремя по четырем!
Но четыре завизжали
И с одною убежали.

Перевод К. Чуковского

Ломакина Анна

Целью данной работы является сравнить дословный перевод с переводом

Задача нашего исследования заключается в том, чтобы сравнить буквальный перевод с оригиналом и с переводом Чуковского, а также показать нонсенс в произведениях Чуковского. Тема нашего исследования: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии».

Объект исследования – стихи и песни, переведенные К.Чуковским.

Предмет исследования – процесс перевода песен и стихов на русский язык. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Введение_________________________________________________________3

1.1 Что общего между Чуковским и Англией?_____________________ 4-7 1.2«Телефон» - классический русский нонсенс ___________________ 7-12

2.1 Как сделать «бессмыслицу» «смыслицей»?______________________ 13-16

2.2 Как сделать «смыслицу» «бессмыслицей»?______________________ 16-19

Заключение___________________________________________________20-21

Библиографический список_______________________________________22

Введение

Есть имена, живущие в нашем сознании как бы изначально: ровно столько, сколько мы себя помним. Имя Корнея Ивановича Чуковского – одно из них. Знакомство с ним начинается в счастливые младенческие годы, когда мы впервые знакомимся с его детскими песенками, стишками – дразнилками, в которых сами переживаем события, сочувствуем и радуемся вместе с его героями. Прекрасно переведенный английский фольклор не оставит равнодушным даже самого серьезного взрослого. Наше детство начинается с каламбурного «Телефона», ненасытного «Барабека» и продолжается еще более занимательными произведениями, которые перевел для нас Корней Чуковский. Он пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д.Дефо, «Барона Мюнхгаузена» Э.Распэ, многие библейские сюжеты и греческие мифы. Его страсть была Англия и английский язык, который он выучил самостоятельно, увлекся детским фольклором. Все достижения Чуковского перечислить трудно. Самой большой наградой для писателя стала его безумная популярность.

Целью данной работы является сравнить дословный перевод с переводом выдающегося русского поэта и детского писателя К.И.Чуковского.

Задача нашего исследования заключается в том, чтобы сравнить буквальный перевод с оригиналом и с переводом Чуковского, а также показать нонсенс в произведениях Чуковского. Тема нашего исследования: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии».

Объект исследования – стихи и песни, переведенные К.Чуковским.

Предмет исследования – процесс перевода песен и стихов на русский язык. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения.

Глава I Английская детская поэзия в переводах К.И.Чуковского

  1. Что общего между Чуковским и Англией?

Чуковский – выдающийся русский поэт, публицист, переводчик, детский писатель, лингвист.

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя – Николай Васильевич Корнейчуков) родился 31 (по строму стилю 19) марта 1882г. В Санкт-Петербурге. С юношеских лет Чуковский вел трудовую жизнь, много читал, самостоятельно изучил английский и французский языки. В 1901 начал печататься в газете «Одесские новости». В 1903 г. газета направляет молодого сотрудника корреспондентом в Лондон. Он знакомится с Артуром Конан Дойлом, Гербертом Уэллсом и другими английскими писателями. В 1916г. по приглашению Горького Чуковский возглавляет детский отдел издательства «Парус». Тогда же он сам начинает писать детские стихи, а затем и прозу.

Как известно «взрослым» поклонникам Чуковского, Англия и английская культура были увлечением и любовью всей его жизни. Это сказалось не только на том, что он стал одним из самых авторитетных и профессиональных переводчиков с английского и создал свою переводческую школу, но и на том, что английская литература во многом повлияла на его творчество. Стихи и песенки Корнея Чуковского зачастую является не столько переводами, сколько произведениями, написанными по мотивам английского фольклора. Все его творчество «пропитано» английским детским фольклором. В его самых известных сказках то тут, то там в самых разных проявлениях чувствуется «влюбленность» поэта в английскую литературу. В произведениях Чуковского есть образы, перекочевавшие из песенки «Hey diddle diddle» и переосмысленные им. Разгуливающие по свету чашки и ложки без труда узнаются в «Федорином горе», «Мойдодыре», а также в стихотворении «Бутерброд». В основе английской детской поэзии лежит так называемый нонсенс (по-русски – абсурд, чепуха, бессмыслица). Многие русские читатели (и слушатели), выросшие на сказках Чуковского, часто и не догадываются о том, насколько тесно эти сказки связаны с теми стишками, которые слушают и читают англоязычные малыши. Кажется, что может быть сугубо английского в сказках «Федорино горе» или «Телефон»? Однако тем, кто хорошо знаком и с английской детской поэзией, и со сказками Чуковского, эта связь видна довольно отчетлив.

Каждая сказка Чуковского имеет замкнутый, завершенный сюжет. Но все вместе они образуют своеобразный сказочный мир. Наблюдая детей, Чуковский подметил, что ребенок не воспринимает вещей самих по себе.они существуют для него постольку, поскольку они движутся. Неподвижный предмет в сознании ребенка неотделим от неподвижного фона, как бы сливается с ним. Поэтому в сказках Чуковского самые статичные, косные, грузные, самые тяжелые на подъем вещи (в прямом и переносном смысле) стремительно двигаются по всем направлениям, порхают с легкость мотылька, летят со скоростью стрелы, гудят как буря, так что мелькает и рябит в глазах, только успевай следить. Это увлекает и действительно заставляет следить за бурными вихрями, которые в первой строчки подхватывают и гонят вещи, например, в «Федорином горе». В сказку «Тараканище» читатель попадает, как будто вскакивает на ходу в мчащийся трамвай. В большинстве сказок начало действия совпадает с первой строчкой. В других случаях в начале перечисляется ряд быстро двигающихся предметов, создающих что-то вроде разгона, и завязка происходит уже как бы по инерции. Перечислительная интонация характерна для зачина сказок Чуковского, но перечисляются всегда предметы или приведенные в движение завязкой, или стремительно двигающиеся навстречу ей. Движение не прекращается ни на минуту. Острые ситуации, причудливые эпизоды, смешные подробности в бурном темпе следуют друг за другом.

Чуковский вел наблюдения над особенностями восприятия слова детьми – слова прозаического и поэтического. Он записывал ритмическое бормотание малышей, выливавшееся – иногда к удивлению самого творца – в осмысленный стих, а иногда так и остается веселым бормотнием. Чуковский изучал свои записи, сопоставлял их со свойствами и возможностями русского стиха, с произведениями взрослых поэтов и народным творчеством. Он подсчитывал глаголы в речи детей и наблюдал, как малыши танцуют свои стихи, он проверял, как слышат дети рифму, и установил, что они не пользуются эпитетами.

К. Чуковский умел также читать их между строк и видеть в них отражение исторических событий или преданий. Объектами подобных «расшифровок» стали детские сказки Корнея Чуковского, и в первую очередь сказка «Тараканище». Чуковский заметил, что англичанам свойственно искать связь с конкретными историческими событиями даже тех nursery rhymes, которые имеют глубокие мифологические корни. Например историю происхождения приговорки про божью коровку нередко связывают с Великим Лондонским пожаром 1666 года. Еще один пример связи с историческими событиями nursery rhymes, ассоциируется с типичными персонажами, и, пожалуй, самый популярный из них – HUMPTY DUMPTY. Он хорошо известен русским малышам под именем Шалтая – Болтая. Он знаком русским читателям по переводу С.Я.Маршака. В России он известен также благодаря сказке Л.Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а в Англии Humpty Dumpty обязан этой сказке особой популярностью и представлением о своем внешнем облике. Иллюстратор Джон Тенниэл изобразил его в виде яйца.

  1. «Телефон» - классический русский нонсенс.

Сказки Чуковского переведены на английский и востребованы в англоязычных странах: интересно, угадывают ли в этих сказках их читатели что-то «родное» для себя? Или, может быть, эта связь видна только профессионалам, которым невесть, зачем потребовалось исследовать, повлияла английская литература на создание наших любимых сказок или нет…

Англоязычные переводчики, и англоязычные читатели отчетливо осознают связь Чуковского с английской культурой, знают о том, что он был переводчиком и популяризатором английской литературы. Они воспринимают его сказки именно как нонсенс. Их глазами английские детские песенки, которые переводил Чуковский, например, «Барабек», «Скрюченная песня» и «Котауси и Мауси», и его собственные сказки – это примерно одно и то же – яркие примеры жанра нонсенса, который так любим англоязычными читателями за его абсурдность, за мир «вверх тормашками». Самая востребованная переводчиками и читателями сказка «Телефон» подается издателями как «классический русский нонсенс». Оказывается, «Телефон» - это яркий пример английского нонсенса. Почему это так остро чувствуют англичане и почему нами, русскими читателями, не осознается что «Телефон» - это «бессмыслица», «чепуха»?

Чуковский по-своему понимал нонсенс и видоизменял его в сказках, а переводчики, в свою очередь, во многом игнорировали эти видоизменения и подчеркивали приметы нонсенса или находили их там, где их в действительности не было.

Вкус к нонсенсу был привит Чуковскому еще на заре юности автором самоучителя по английскому языку, где предлагались для перевода абсурдные предложения: «Видит ли этот слепой незнакомец синее дерево глухонемого певца, на котором сидит, улыбаясь, голубая корова? »

Позднее Чуковский познакомился с английским детским фольклором. Одной из детских песенок, которая его особенно очаровала, была известная песенка про корову, прыгающую через луну:

Луна, через которую перепрыгивает корова, явно имеет отношение к «Краденому солнцу» и к луне, которую приколачивали гвоздями к небу в финале «Тараканища», а чашка и ложка отсылают к «Федориному горю». И это далеко не единственные примеры таких заимствований.

Чуковскому были прекрасно известны и литературные образцы английского нонсенса.

Чуковский сознательно пропагандировал бессмыслицу и говорил о педагогической ценности перевертышей (так он обобщенно называл эти жанры). В книге «От двух до пяти» этому посвящена глава «Лепые нелепицы», где автор, в частности, ссылается на английские абсурдные песенки и приговорки, например:

Саймон, Саймон, простота
Ловит удочкой кита!

Не забывает он, конечно, и о русских бессмыслицах:

Ехала деревня мимо мужика…

Однако, как бы Чуковский ни был очарован поэзией бессмыслицы, понимает он ее довольно своеобразно . Мир, создаваемый произведениями этих жанров, Чуковский мыслит как перевернутый, но перевернутый системно и упорядоченно . Проще говоря, он понимал нонсенс «по-русски» . Он уверен, что «во всех этих путаницах соблюдается, в сущности, идеальный порядок . У этого «безумия» есть система» .

В книге «От двух до пяти» он признается, что долго не мог понять, почему дети так «тяготеют» к подобным жанрам. Наконец, он решил, что «…всякое отступление от нормы сильнее укрепляет ребенка в норме , и он еще выше оценивает свою твердую ориентацию в мире. «Я-то не обожгусь холодной кашей»; «я-то не испугаюсь улитки»; «на дне моря я не стану искать землянику» .

Чуковский упрощает проблему: наделяя бессмыслицу лишь «педагогической ценностью», он отказывает ребенку, да и самому себе, в эстетическом чувстве, вызываемом нонсенсом. Ведь ребенок непосредственно радуется разной «чепухе» и сам, только во имя собственного восторга, создает эту «бессмыслицу»: шаля, одевает все задом наперед, перевирает имена родственников, нарочито неправильно рассказывает прекрасно известные ему стихи… Роль нонсенса, по Чуковскому, заключается в том, чтобы помочь понять организованность окружающего мира. Нонсенс должен обязательно «сложиться» в упорядоченный и гармоничный мир.

Это тем более легко, поскольку автор самого популярного перевода «Телефона», Джэми Гамбрелл, сделала все для того, чтобы подчеркнуть черты нонсенса, находя нонсенс даже там, где его нет в оригинале.

Например.

Текст Чуковского

Буквальный перевод

Гамбрелл

А потом позвонила свинья:
–Нельзя ли прислать соловья?
Мы сегодня вдвоем
С соловьем
Чудесную песню
Споем.
–Нет-нет! Соловей
Не поет для свиней!


«Мне нужна канарейка,
Чтобы спеть дуэтом».

«Что? – заорал я. –
Лучше сходи к ветеринару!
Свиньи танцуют джигу,
Они не поют дуэтом.

Обратись к жабе».

Then a pig phoned to fret.
“I need a canary
To sing a duet”.

“What?” I roared,
“You’d best see the vet!
Pigs dance jigs,
They don’t sing duets.

Try the frog” .

Видимо, балансируя между очарованием бессмыслицей и тяготением к ее осмыслению, Чуковский создал парадоксальную, «двустороннюю» сказку, поворачивающуюся к русским читателям областью смысла, а к английским – областью нонсенса, который дремлет в творчестве Чуковского «до востребования», то есть, по сути, Чуковский создал произведение, которое настолько же русское, насколько и английское.

Именно поэтому англоязычным читателям легко увидеть в сказке «Телефон», переведенной на английский язык, обратный перевод, то есть, в сущности, свою, родную, культуру, побывавшую в гостях у России, и воспринимать эту сказку как образец родного для себя жанра нонсенса.

Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Перевод К.И. Чуковского прозвучит в песне на музыку советского композитора Г.Гладкова. Давайте послушаем и сравним их.

Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full!

Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

С. Маршак.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

К. Чуковский.

И у Чуковского не могло быть иначе. Он, как педагог по призванию, всегда стремился научить норме . В том числе и норме языковой. Отсюда его известная книга «Живой как жизнь» о нормах русского языка, совершенно нехарактерная для человека, очарованного нонсенсом.

Глава II Особенности перевода

2.1 Как сделать «бессмыслицу» «смыслицей»?

Приметы такого понимания нонсенса видны и в самих произведениях Чуковского. Например, в мире «нонсенса» Чуковского» часто находится кто-то, кто пытается все расставить по местам, и говорит: «Кому велено чирикать – Не мурлыкайте!»

Шаг в мир нонсенса предполагает и обратный шаг в обновленный и упорядоченный мир :

…Стало море потухать –
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели.
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать… (1, 92)

Тенденция к «сворачиванию» нонсенса очень хорошо видна в переводах Чуковским английских абсурдных песенок. Чуковский всегда стремится как-то объяснить, почему что-то оказалось перепутанным. Например, в переводе песенки о портных:

Буквальный перевод

Чуковский (Храбрецы)

Оригинал

Четыре и двадцать портных пошли убивать улитку;
Лучший из них не отважился дотронуться до ее хвоста;
Она выпустила свои рога как маленькая килойская корова;
Бегите, портные, бегите, или она убьет вас прямо сейчас.

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
(1, 169)

Four and twenty tailors went to kill a snail;
The best man amongst them durst not touch her tail;
She put out her horns like a little Kyloe cow;
Run, tailors, run, or she’ll kill you all e’en now!

Нелепый сюжет, нонсенс в переводе Чуковского «сворачивается» и осмысливается, превращаясь в из нелепости в преувеличение. В песенке Чуковского нелепость сюжета пропадает, так как стихотворение прочитывается как дразнилка, построенная на иронии и гиперболе, по схеме: портные до такой степени храбрые (в значении трусливые), что боятся даже улитки. Почти то же происходит с песенкой про Робина-Бобина. В английском варианте полуабсурдный-полумифический «Робин Бобин, Бен с большим животом» поедает людей, животных и строения, а также, возможно, и всех эльфов, а в финале жалуется на то, что его живот еще не полный. Англоязычными посетителями Интернет этот герой называется «людоедом-обжорой с большим животом». Чуковский называет свое стихотворение эстетически-несерьезным словом «Барабек», дает подзаголовок «Как нужно дразнить обжору» и заканчивает строками: «А потом и говорит: «У меня живот болит». И «людоед-обжора с большим животом» превращается в «несерьезную» гиперболу.

По такой же схеме строятся и некоторые непереводные строки Чуковского:

Рады, рады, рады
Светлые березы,
И на них от радости
Вырастают розы.

Рады, рады, рады
Темные осины,
И на них от радости
Растут апельсины. (1, 157)

Эти строфы, конечно, несколько напоминают нескладушки «Я посеял конопель, а выросли раки, зацвели вороны…» , или «На грушу лезу, грушки трясу, караси падают, сметану собираю» , но на самом деле отличаются от них радикально: Чуковскому удалось на основе нонсенса создать детскую лирическую оду радости, построенную на гиперболах.

Осмысление Чуковским нонсенса напоминает спор двух всемирно известных филологов о бессмысленности фразы «бесцветные зеленые идеи яростно спят».

Ноам Хомский придумал эту фразу для того, чтобы привести пример грамматически правильного, но не имеющего смысла предложения.

Роман Якобсон в ответ на это сказал, что эта фраза совсем не бессмысленная. Он говорил о том, что, например, "бесцветное зеленое" – это почти то же, что «бледно-зеленое», только с юмористическим оттенком. А слово "зеленое" при слове "идеи" – это что-то, напоминающее русское выражение "тоска зеленая"

Чуковский поступает с английским нонсенсом так же, как поступил Роман Якобсон с бессмысленным предложением, то есть, буквально, осмысливает его.

Таким образом, Чуковский, будучи очарованным поэзией нонсенса, в то же время видел ее очень специфично, по сути, он лишал нонсенс сердцевины – прелести бессмысленности. Естественно, в этом случае трудно говорить об адекватном восприятии и адекватных переводах английских «бессмысленных» песенок.

2.2 Как сделать «смыслицу» «бессмыслицей»?

Но любопытно и другое. И английские читатели не могут адекватно воспринимать тексты Чуковского по тем же причинам.

И не случайно самой популярной у английских читателей стала сказка «Телефон».

Дело в том, что именно в этом тексте НЕ чувствуется осмысления нонсенса. Видимо, нонсенс в «Телефоне» остался в том нетронутом, «неосмысленном» виде.

Перевод Джэми Гамбрелл очень поэтичный и, как и тексты Чуковского, ритмичный и остроумный, но по некоторым деталям видно, как текст перевода подчиняется жанру нонсенса, точнее, пониманию жанра переводчиком.

Например.

Текст Чуковского

Буквальный перевод

Гамбрелл

А потом позвонила свинья:
–Нельзя ли прислать соловья?
Мы сегодня вдвоем
С соловьем
Чудесную песню
Споем.
–Нет-нет! Соловей
Не поет для свиней!
Позови-ка ты лучше ворону! (1, 86)

Затем позвонила свинья помучить.
«Мне нужна канарейка,
Чтобы спеть дуэтом».

«Что? – заорал я. –
Лучше сходи к ветеринару!
Свиньи танцуют джигу,
Они не поют дуэтом.
Ни одна канарейка не станет петь со свиньей,
Обратись к жабе».

Then a pig phoned to fret.
“I need a canary
To sing a duet”.

“What?” I roared,
“You’d best see the vet!
Pigs dance jigs,
They don’t sing duets.
No canary will sing with a hog.
Try the frog” .

В логичное, хотя и обидное для свиней, предложение героя Чуковского «позвать ворону» зачем-то врывается лишняя строчка с абсурдным утверждением о том, что свиньи танцуют джигу, не продиктованная потребностью решить технические проблемы перевода, но призванная придать диалогу оттенок безумности. Почему свинье больше пристало танцевать джигу, а не петь дуэтом? – об этом ведомо только герою Гамбрелл. Интересно, что герой Чуковского всеми силами пытается противостоять миру беспорядка и суеты, именно беспорядок и хаос его раздражают. Гамбрелл же фразой о свиньях и джиге включает героя в этот мир.

Выдает переводчика и слово «нонсенс», которое вставлено в текст перевода.

Конечно, слово «нонсенс» – самое удачное для перевода слова «дребедень». Однако в оригинале слова «такая дребедень» совсем не означают «это была чепуха», «это была бессмыслица». «И такая дребедень – целый день» - больше похоже на приговорку: «И вот так целый день» – это, скорее, жалоба на переполох, суету и беспокойство. Причем переводчик это прекрасно понимает и компенсирует это значение, добавляя строчку «Что за грандиозное беспокойство!» Однако, несмотря на понимание, он не в силах отказаться от слова “nonsense”, которое, по его мнению, как нельзя более кстати в этом тексте.

И, наконец, прочтение сказки как бессмыслицы и диалога сумасшедших готовит несколько иной финал.

Жанр нонсенса помогает открыть глаза на абсурдность финала: эпизод с вытаскиванием бегемота из болота мыслится как абсурдный. У Чуковского эпизод кажется естественным: «бегемот провалился в болото», переводчик же в этой фразе видит абсурд и его подчеркивает. Буквальный смысл перевода: «бегемот не может провалиться в болото, потому что он в болоте живет». Этот абсурд подчеркивается характерным для жанра нонсенса и нехарактерным для Чуковского каламбуром. “Bottomless” означает одновременно «непостижимый» и «бездонный». Остается непонятным, непостижимо ли то, что бегемот провалился в болото, или болото было бездонным.

Заключение

Творчество Корнея Чуковского известно не только в России, но и детям других стран, а в частности маленьким английским читателям, которые познакомились с произведениями Чуковского посредством его переводов, в которых сохранилась та же ритмичность, веселый каламбур и детская непосредственность. Чуковский – писатель, обративший свой страстный интерес к малышам на пристальное изучение их первых мыслей, слов и душевных движений. Чуковский сумел трезво и глубоко проанализировать свои наблюдения, не теряя при этом и самой малой доли своего литературного темперамента. В играх словом и звуком, которые затевает Чуковский с малышами, он пользуется методом народных шуточных стихов и в то же время опытом звуковой организации стиха. Тот, кто берется писать стихи для детей, должен тонко понимать особенности восприятия малышами художественного слова, их способы освоения реального мира; он должен безупречно владеть техникой стиха. Превосходна ритмическая четкость каждой сказки, каждой строфы, переведенной и написанной Чуковским, но редко это ритм песни. Благозвучие, обилие гласных, о котором очень заботится Чуковский, справедливо полагая, что нагнетание согласных делает стихи непригодными для малышей.

В процессе подготовки работы на тему: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии», мной были изучены такие произведения как «Телефон», «Робин-Бобин», «Храбрецы», «Путаница».

Проведя работу по изучению данной темы нами были сделаны следующие выводы:

  1. Переводы Чуковского приобрели свою популярность благодаря высокому лингвистическому чутью автора, который сумел донести до читателя красоту языка, выраженную с помощью ритма и положительной эмоциональной окрашенности.
  2. Мы познакомились с оригинальной английской поэзией и ее литературным переводом Чуковского и поняли насколько отличается восприятие мира в английских стихах и русских потешках. Как тонко раскрывает Чуковский нонсенс в детских песенках и старается сделать эту бессмыслицу понятной русскому читателю. Чуковский дает понять нам, что бессмыслица имеет огромный смысл.
  3. На основе этой работы мы поняли, что сделать буквальный перевод может каждый, а для литературного перевода нужно иметь талант, усердие и любовь к языку.

Библиографический список

  1. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.-Режим доступа: http//orus.slavica.org/node/1734
  2. Подробнее об этом: Якобсон Р. Взгляды Боаса на грамматическое значение/Р. Якобсон Избранные работы. М., 1985, с.237
  3. См.об этом, напр.: Липовецкий М. Сказковласть: Тараканище Сталина. Новое литературное обозрение №5,2000
  4. Чуковский К. Сбор. соч.: В 15т. Т.2.М.,2001.с.506
  5. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Русселя [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.-Режим доступа http/ magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html
  6. James Gabrell Telephone. After “Telephone” by Kornei Chukovsky, North-South Books, 1996, p 17
  7. Ibid., p 20, 24
  8. Opie P., Opie I. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press, 1997, p.240, 479
  9. The Telephone, by Chukovsky. Reviews//http:www.alibris.com/booksearch.detail?invid=8737410559&wquery=chukovsky&qwork=6596089&qsort=p&page=1

Его любили дети и карикатуристы. С первыми он говорил на их языке, без переводчика, свободно и весело. Вторым давал обильную пищу для творчества. Внешность его в самом деле была на редкость выигрышна для шаржа. Полные румяные губы, над ними - «увесистый любопытный нос» , смеющиеся светлые глаза и всегдашняя непослушная прядь, свисающая на лоб. Прибавьте к этому высокий рост,

дли-и-инные руки, такие же дли-и-инные ноги. Вообразите стремительную полупоходку-полубег, «выразительный, певуче-длинный голос» . И перед вами возникнет почти диккенсовский герой - «смешной, забавно-живописный» , чуть шаржированный, но очень-очень милый.«Диккенсовский герой» - так его назвали в начале 1920-х годов. А лет через тридцать на основе всё того же оригинала возник ещё один умилительный образ - миллионно размноженный портрет благообразного и добродушного дедушки Корнея.

Благообразие, сусальность, милота… Как же!

«Иуда из Териок» , «белый волк» , «разбойник» … Да-да! Так тоже называли нашего милого диккенсовского героя. И ведь было за что. Он «вечно, и почему-то каждый раз нечаянно, совсем, совсем против своей воли, смертельно обижал кого-нибудь» . Его неукротимый, просто бешеный темперамент частенько давал себя знать в язвительных, порой убийственных характеристиках, щедро раздаваемых Чуковским направо и налево. Не только врагам, но и друзьям. Да полно, были ли у него друзья? Враги вот - были. И очень злая сатира Саши Чёрного под выразительным названием «Корней Белинский» была. И даже вызов на дуэль был. Но… было и другое.

Этот «пристрастный» , «вероломный» , «ядовитый» человек постоянно за кого-то хлопотал, горячо откликаясь на многочисленные просьбы. Бегал, добивался, звонил по телефону, писал письма. И хотя он никогда не обладал ровностью характера, терпимостью, так называемой «житейской мудростью», он всегда был неравнодушен. А потому неизменно притягателен для людей. Всегда. На протяжении всей жизни. Долгой и такой разной жизни…

В шестнадцать лет он ушёл из дома. Отчасти, наверное, чтобы «не сидеть на шее» у матери, которая одна тянула двоих детей. Отчасти - чтобы быть свободным. Примерно в это время он, тогда долговязый и нескладный подросток, недавно исключённый из гимназии по пресловутому закону «о кухаркиных детях», чуть не попал в городские сумасшедшие. И всё из-за стихов, которые непрерывно бормотал себе под нос, а забывшись, начинал декламировать в полный голос к безумной радости жадных до зрелищ одесситов. На жизнь он зарабатывал тогда в артели маляров, крася крыши и заборы. Ещё учил английский язык по самоучителю. Запоем читал. И даже - ни много ни мало - писал серьёзную философскую книгу.

Несколькими годами позже глава из этой его книги будет напечатана в газете «Одесские новости». Так начнётся журналистская карьера Чуковского. Карьера, заметим, головокружительная.

В ноябре 1901-го он впервые переступил порог солидной одесской газеты. Всего через три года, вернувшись из Англии, где был в качестве корреспондента всё тех же «Одесских новостей», он уже печатался в столичных «Весах». А ещё через год - в 1905-м - редактировал собственный еженедельный сатирический журнал «Сигнал», вскоре, правда, безвременно почивший. Первые четыре номера этого издания были так остро сатиричны и откровенно антиправительственны, что против Чуковского власти возбудили судебное дело. К счастью, отделался он тогда лёгким испугом. Да испугался ли он вообще? Бежать, скрываться от полиции, переодевшись англичанином… Боже мой, это так весело!

Что говорить, в нём всегда было много от авантюриста. Но было и ещё что-то… чуть ли не от монаха. «Не пить, не курить, вставать в 5 утра, ложиться в 9 вечера, выполнять все обещания, отвечать на все письма, никогда не хвалить в печати или с трибуны того, что не нравится, не играть в карты и в домино, не ходить в гости и не принимать гостей… - словом, если составить свод всех правил, которые навязал себе Чуковский, то выйдет целый том, не уступающий своду законов» , - вспоминал Валентин Берестов, много лет знавший Чуковского лично.

Зачем это всё? К чему столь жёсткие правила, которым он неукоснительно следовал?

По Чуковскому, ничто не должно отвлекать от главного - от РАБОТЫ.

Работа - его добровольная каторга. Писал он трудно, долго, с бесконечными переделками и правками. Знаменитая «лёгкость стиля» и какая-то особая ясность изложения давались Чуковскому тяжело, даже мучительно.

Работа - его единственная радость и утешение. Ведь только она позволила перенести всё, что выпало ему на долю. А выпало немало. Смерть троих детей. Ссылки, расстрелы, гонения на сверстников, товарищей, учеников. Невежественные и грубые нападки всевозможных «критиков». И стынущий от голода и холода послереволюционный Питер. И военная Москва 1941 года. И эвакуационный Ташкент. И многое ещё, от чего спасла, заслонила, уберегла только работа.

Более полувека ни на день (!) не прекращалась она. За это время Чуковский-критик создал целую галерею литературных портретов своих современников.

Чуковский-переводчик сделал ставшие классическими переводы У.Уитмена и Р.Киплинга, О.Уайльда и М.Твена, А.К.Дойла и О.Генри. Именно его певучий тенорок озвучил для нас «Робинзона Крузо», «Барона Мюнхгаузена», «Маленького оборвыша», «Айболита».

Чуковский-литературовед написал два фундаментальных исследования о творчестве Николая Алексеевича Некрасова и Антона Павловича Чехова.

Чуковский-лингвист выпустил книгу о русском языке - «Живой как жизнь».

Чуковский-исследователь попытался «найти закономерности детского мышления и чётко сформулировать их» , что и сделал в знаменитой книге «От двух до пяти».

И наконец, Чуковский-сказочник одарил всех нас с поистине сказочной щедростью. Кто не знает теперь:

И конечно:

И наконец:

Вот только при чём тут конец? Это же самое что ни на есть начало. С него, с «Крокодила», в 1917 году всё и началось. И только потом к этому свирепому, но обаятельному разбойнику присоединились и «Мойдодыр», и «Тараканище», и «Муха-Цокотуха», и «Путаница», построенная целиком на перевёртыше (кстати, сам термин «перевёртыш» ввел Корней Иванович), и «Чудо-дерево», и «Бармалей», и «Телефон», и «Федорино горе», и «Айболит», и «Краденое солнце», и «Приключения Бибигона». Разве не щедро?

А Крокодил… Ему суждено было появиться ещё раз. «Crocodilius» - так прозвучало на латыни в Оксфорде в 1962 году название русской сказки. Прозвучало в ряду множества других заслуг, за которые один из старейших английских университетов присуждал восьмидесятилетнему Корнею Ивановичу Чуковскому почётное звание Доктора литературы. А сам новоиспечённый Доктор в чёрной шапочке и пурпурной мантии слушал и, может быть, повторял слова ответной речи, которая начиналась фразой: «В молодости я был маляром» . И наверное, был счастлив в тот момент. Как бывал счастлив не так уж редко. Иначе и не могло быть. Иначе он не назвал бы себя однажды «радостным человеком в радостном мире».

ПРОИЗВЕДЕНИЯ К.И.ЧУКОВСКОГО

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ: В 6 т. - М.: Худож. лит., 1966-1969.

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ: В 15 т. - М.: ТЕРРА-Кн. клуб, 2001-2009.
Самое представительное собрание сочинений К.И.Чуковского:
Т. 1: Произведения для детей.
Т. 2: От двух до пяти; Литература и школа; Серебряный герб.
Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей.
Т. 4: Живой как жизнь; О русском языке; Илья Репин.
Т. 5: Современники.
Т. 6: Литературная критика (1901-1907); От Чехова до наших дней; Леонид Андреев большой и маленький; Несобранные статьи (1901-1907).
Т. 7: Литературная критика (1908-1915); Нат Пинкертон и современная литература; Из книги «О Леониде Андрееве»; Из сборника «Книга о современных писателях»; Из книги «Лица и маски»; Несобранные статьи (1908-1915).
Т. 8. Литературная критика (1918-1921); Из книги «Футуристы»; Александр Блок как человек и поэт; Две души Горького; Рассказы о Некрасове; Статьи (1918-1928).
Т. 9: Люди и книги.
Т. 10: Мастерство Некрасова; Статьи (1960-1969).
Т. 11: Дневники 1901-1921.
Т. 12: Дневники 1922-1935.
Т. 13: Дневники 1936-1969.
Т. 14: Письма 1903-1925.
Т. 15: Письма 1926-1969.

СОЧИНЕНИЯ: В 2 т. / Худож. В.Конашевич. - М.: Правда, 1990. - (Б-ка «Огонек»).

ДЖЕК - ПОКОРИТЕЛЬ ВЕЛИКАНОВ: [Англ. сказка] / Худож. В.Шатунов. - М.: Малыш, 1991. - 26 с.: ил.
Как, вы не знаете Джека? Того самого Джека, который победил страшного великана Корморана? Так скорее знакомьтесь. А то ему некогда - его ждут новые подвиги!

ДОКТОР АЙБОЛИТ: По Гью Лофтингу / Рис. В.Чижикова. - М.: Планета детства, 2000. - 119 с.: ил.
Если есть больницы для людей, почему не быть больницам для зверей? В каждой больнице должен быть доктор. Кто подберёт лошади очки или пришьёт мотыльку крылышко? Конечно, Айболит. Он, Айболит, и в Африку отправится, и с пиратами сразится, чтобы помочь своим пациентам.

КОТАУСИ И МАУСИ: [Англ. нар. песенки; Стихи]. - М.: ОНИКС, 1999. - 11 с.: ил.

Как здорово эти стихи звучат по-русски! Даже не верится, что когда-то они были английскими песенками.

ПИРАТЫ, ЛЮДОЕДЫ, КРАСНОКОЖИЕ: Рассказы для детей по Бэвану, Джэдду и Стрэнгу / С рис. А.Коломацкого, В.Королькова. - М.: Пенаты: МИРТ, 1993. - 94 с.: ил.
Пираты, людоеды, краснокожие… Бр-р… Страсти какие! Но мы с вами люди храбрые. Нас не очень-то запугаешь. Подумаешь, пираты…

ПРИКЛЮЧЕНИЯ БИБИГОНА: Сказка. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. - 63 с.: ил.
Бибигон - крохотный лилипут, мальчик с пальчик. Он хороший знакомый Корнея Ивановича. Даже на даче у него жил - в Переделкине. Там и рассказал ему о своих великих подвигах. А уж Чуковский - нам с вами.

РАДОСТЬ: Стихи и загадки / Худож. А.Елисеев. - М.: Малыш, 1981. - 79 с.: ил.

Ох, сколько радости! Целое море! Хорошо, что плавать в нём умеет каждый.

СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ: Повесть. - М.: Дет. лит., 1985. - 190 с.: ил. - (Шк. б-ка).
В этой повести Чуковский рассказал о своём детстве. О гимназии, в которой учился и из которой его несправедливо исключили. О друзьях и недругах. И о многом другом, что волновало его тогда.

СКАЗКИ / Худож. Ю.Васнецов, А.Каневский, В.Конашевич, В.Сутеев. - М.: РОСМЭН, 2001. - 167 с.: ил.
Ура, сказки! Нет, не так. Вот как надо - УРА! СКАЗКИ! Так уже лучше. Правда, можно и громче.

Эти строчки хочется выкрикивать. Да ведь они для того и созданы. Так что не стесняйтесь - кричите на здоровье!

СТИХИ И СКАЗКИ; ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ / Предисл. В.Берестова; Худож. В.Дувидов, А.Елисеев. - М.: Планета детства: Астрель: Премьера, 2004. - 704 с.: ил. - (Всемирная дет. б-ка).

ХРАБРЫЙ ПЕРСЕЙ // Чуковский К.И. Доктор Айболит; Джек - покоритель великанов; Приключения Бибигона; Храбрый Персей. - М.: РОСМЭН, 2002. - С. 150-173.
«Выйди из дому в ясную ночь и взгляни на небо, усыпанное яркими звёздами. Ты увидишь созвездие молодого Персея. В руке у Персея голова Медузы… Рядом… ты увидишь его прекрасную жену Андромеду. Руки её подняты кверху, словно они прикованы к скале…»
Так заканчивает историю о великом герое, злой волшебнице, страшном чудовище и спасённой красавице Корней Иванович Чуковский. Задолго до него эту историю рассказывали древние греки, они и дали имена созвездиям.

- Чуковский - учёный, популяризатор, мемуарист -

ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО: [О художественном переводе]. - М.: Сов. писатель, 1988. - 348 с.
Эта книга написана прежде всего для переводчиков, хотя читается не только ими. В ней Чуковский, сам блестящий переводчик, сформулировал главный закон перевода, который гласит: «Переводить вдохновение вдохновением, а красоту - красотой». Что тут скажешь - высокое искусство!

ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ: О рус. языке. - М.: Дет. лит., 1982. - 272 с.
«В нём [в русском языке] все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твёрдых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно» (Гоголь).
Такой эпиграф выбрал К.И.Чуковский для книги, которую посвятил русскому языку, его жизни, его развитию и его болезням.

ИЛЬЯ РЕПИН. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Искусство, 1983. - 142 с.: ил. - (Жизнь в искусстве).
Великий художник в рассказах великого мемуариста… Что может быть увлекательнее!

МАСТЕРСТВО НЕКРАСОВА. - М.: Худож. лит., 1971. - 711 с.: ил.
Творчеством Н.А.Некрасова Чуковский занимался почти полвека. Кажется, он превзошёл самого Шерлока Холмса, восстанавливая стихотворные тексты поэта, изрядно подпорченные цензурой. Невероятно, но из каждых трёх ныне известных некрасовских строк одна разыскана именно Чуковским. Так же, по крупицам, восстановил он и образ самого поэта.

О ЧЕХОВЕ. ЧЕЛОВЕК И МАСТЕР. - М.: Дет. лит., 1971. - 208 с.: ил.
Чуковский как-то признался, что в юности «заболел» Чеховым. И эта болезнь-страсть сохранилась в нём навсегда. Он писал о Чехове, писал не раз, яростно нападая на тех, кто видел в нём «безыдейного писателя» , «певца печали» . Чехов у Чуковского - «великан» с «мускулатурой гиганта» и с «жадностью нестерпимого голода» к жизни.

ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ. - СПб.: Лимбус Пресс, 2000. - 463 с.: ил.
В этой книге и маститый учёный, и неуспевающий школьник найдут немало интересного. Кто-то всласть посмеётся над «лепыми нелепицами» тех, кому уже исполнилось два года, но ещё не перевалило за пять. Такими, например:
- У меня на правой ноге ладошка чешется.
- Индюк - это утка с бантиком…
А кого-то заинтересуют раздумья самого Чуковского о закономерностях детского мышления.

СОВРЕМЕННИКИ: Портреты и этюды // Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т.: Т. 5. - М.: ТЕРРА-Кн. клуб, 2001. - 479 с.: ил.

В 1914 году увидела свет книга «Лица и маски» очень модного тогда критика Корнея Чуковского. Хотя лиц там не было. Были только маски знаменитых людей. Через полстолетия Чуковский вернулся к ним. Но сделал это уже как мемуарист. И вот тогда маски сменились лицами. Живыми лицами Ильи Репина и Леонида Андреева, Анатолия Кони и Маяковского, Луначарского и Александра Блока - неповторимыми лицами его современников.

ЧУКОККАЛА: Рукописный альманах Корнея Чуковского / Сост. Е.Ц.Чуковской; Предисл. К.И.Чуковского. - М.: Премьера, 1999. - 399 с.: ил.

(В.Маяковский)

Это только один из сотен автографов писателей, художников, артистов, которые можно найти на страницах «Чукоккалы». Слово-то какое любопытное. Составлено оно из начального слога фамилии владельца и последних слогов названия финского посёлка Куоккала, где жил тогда Корней Иванович и где родился этот рукописный альманах. Записи и рисунки собирались более пятидесяти лет (с 1914-го по 1969-й). К каждому из них Чуковский сделал подробные пояснения, позволяющие не только воскресить момент появления данного автографа, но зачастую нарисовать портрет писавшего, припомнить уникальные факты его биографии.

- Чуковский - переводчик -

ГРИНВУД ДЖ. МАЛЕНЬКИЙ ОБОРВЫШ: Повесть / Пересказ К.Чуковского. - Л.: Дет. лит., 1988. - 176 с.: ил. - (Шк. б-ка).

ДЕФО Д. ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МОРЕХОДА РОБИНЗОНА КРУЗО / Пересказал К.Чуковский. - М.: Наука, 1992. - 255 с.: ил.

КИПЛИНГ Р. СКАЗКИ / Пер. с англ. К.Чуковского. - М.: ОНИКС 21 век, 2004. - 188 с.: ил.

О.ГЕНРИ. ПОРОСЯЧЬЯ ЭТИКА И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ; КОРОЛИ И КАПУСТА: Роман / Пер. с англ. К.Чуковского // О.Генри. Благородный жулик и другие. - М.: Изд-во «ММП», 1993. - С. 23-62, 79-99, 255-430.

РАСПЭ Э. ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА МЮНХАУЗЕНА / Пересказ для детей К.Чуковского. - М.: Прометей: Эхо, 1992. - 80 с.: ил.

СЕТОН-ТОМПСОН Э. РАССКАЗЫ О ЖИВОТНЫХ / Пер. К.Чуковского. - М.: Вагриус, 2002. - 335 с.: ил.

ТВЕН М. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА / Пер. К.Чуковского // Твен М. Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна; Принц и нищий. - М.: РОСМЭН, 2000. - С. 17-210.

ТВЕН М. ПРИНЦ И НИЩИЙ: Повесть / Пер. с англ. К. и Н. Чуковских. - М.: ОНИКС, 2001. - 304 с.: ил.

УАЙЛЬД О. СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ; РЫБАК И ЕГО ДУША: Сказки / Пер. с англ. К.Чуковского // Уайльд О. Стихи и рассказы. - М.: Худож. лит., 1993. - С. 7-20, 112-156.

УИТМЕН У. ЛИСТЬЯ ТРАВЫ: Пер. с англ. - М.: Худож. лит., 1982.
Переводы К.Чуковского см. по оглавлению (в конце книги).

ЛИТЕРАТУРА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ К.И.ЧУКОВСКОГО

Чуковский К.И. Как я стал писателем; Признания старого сказочника // Жизнь и творчество Корнея Чуковского. - М.: Дет. лит., 1978. - С. 159-182.
Чуковский К.И. О себе // Чуковский К.И. Собр. соч.: В 15 т.: Т. 1. - М.: ТЕРРА-Кн. клуб, 2001. - С. 5-14.
Чуковский К.И. Дневник. 1901-1925 / Вступ. ст. В.А.Каверина. - М.: Сов. писатель, 1991. - 541 с.: ил.
Дневник - та же автобиография, только написанная для себя.

Андроников И. Корней Иванович и его «Чукоккала» // Андроников И. Всё живо… - М.: Сов. писатель, 1990. - С. 180-187.
Баруздин С. О Корнее Чуковском // Баруздин С. Писатель. Жизнь. Литература. - М.: Сов. писатель, 1985. - С. 41-51.
Бегак Б. Фундамент будущего: Ребёнок - победитель // Бегак Б. Дети смеются. - М.: Дет. лит., 1979. - С. 43-51.
Берестов В.Д. Совсем недавно был Корней Иванович: Из воспоминаний // Берестов В.Д. Избр. произв.: В 2 т.: Т. 2. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. - С. 170-205.
Воспоминания о Корнее Чуковском / Сост. К.И.Лозовская, З.С.Паперный, Е.Ц.Чуковская. - Изд. 2-е. - М.: Сов. писатель, 1983. - 489 с.: ил.
Жизнь и творчество Корнея Чуковского / Сост. В.Берестов. - М.: Дет. лит., 1978. - 317 с.: ил.
Иванова Е. Корней Иванович Чуковский // Энциклопедия для детей: Т. 9: Русская литература: Ч. 2: XX век. - М.: Аванта+, 2003. - С. 231-240.
Ильина Н. Корней Иванович // Ильина Н.И. Дороги и судьбы. - М.: Сов. Россия, 1988. - С. 359-401.
Каверин В.А. Я - добрый лев // Каверин В.А. Счастье таланта. - М.: Современник, 1989. - С. 40-57.
Карлова Т.С. К.Чуковский - журналист и литературный критик. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1988. - 144 с.: ил.
Коваль Ю.И. Слушай, дерево // Коваль Ю.И. Опасайтесь лысых и усатых. - М.: Кн. палата, 1993. - С. 258-267.
Корней Чуковский - Николай Чуковский: «Мы очень разные литераторы»: Переписка (1921-1963) // Знамя. - 2004. - № 1. - С. 141-163.
Паперный З. Приглашение к радости // Паперный З. Единое слово. - М.: Сов. писатель, 1983. - С. 318-329.
Петровский И.В. К.И.Чуковский // Детская энциклопедия: В 12 т.: Т. 11. - М.: Педагогика, 1976. - С. 270-275.
Петровский М. Книга о Корнее Чуковском. - М.: Сов. писатель, 1966. - 415 с.
Петровский М. Крокодил в Петрограде // Петровский М. Книги нашего детства. - М.: Книга, 1986. - С. 8-56.
Сивоконь С. Детский праздник // Сивоконь С. Уроки детских классиков. - М.: Дет. лит., 1980. - С. 29-65.
Слонимский М. Корней Иванович // Слонимский М. Завтра. - Л.: Сов. писатель, 1987. - С. 502-524.
Таратута Е.А. Дорогой Корней Иванович // Таратута Е.А. Драгоценные автографы. - М.: Сов. писатель, 1986. - С. 171-180.
Чуковская Л. Памяти детства: Воспоминания о К.Чуковском. - СПб.: Лимбус Пресс, 2001. - 206 с.: ил.
Шварц Е. Белый волк // Житие сказочника. Евгений Шварц: Из автобиогр. прозы; Письма; Воспоминания. - М.: Кн. палата, 1991. - С. 42-53.

ЭКРАНИЗАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К.И.ЧУКОВСКОГО

- Художественные фильмы -

Айболит-66. Сцен. В.Коростылёва, Р.Быкова. Реж. Р.Быков. Комп. Б.Чайковский. СССР, 1966. В гл. ролях: О.Ефремов, Р.Быков, Л.Князева, Ф.Мкртчян, А.Смирнов и др.
Доктор Айболит. Сцен. Е.Шварца. Реж. В.Немоляев. Комп. А.Варламов. СССР, 1938. В ролях: М.Штраух, А.Вильямс, И.Аркадин и др.

- Мультипликационные фильмы -

Айболит и Бармалей. Сцен. и пост. Н.Червинской. Комп. М.Меерович. СССР, 1973. Роли озвучивали: Л.Куравлёв, К.Румянова, В.Ливанов и др.
Бармалей. Сцен. К.Чуковского. Реж. В.Полковников, Л.Амальрик. Комп. Н.Богословский. СССР, 1941.
Бибигон. По сказке К.Чуковского, которую рассказывает сам автор. Сцен. Б.Аблынина, А.Тимофеевского. Реж. С.Олифиренко, Б.Аблынин. Муз. Из «Детского альбома» С.Прокофьева. СССР, 1981.
Ваня и крокодил. Сцен. М.Полонского. Реж. Н.Дабижа. Комп. И.Катаев. СССР, 1984. Текст читает О.Табаков.
Доктор Айболит: В 7 сер. По мотивам сказок и стихотворений К.Чуковского. Сцен. Е.Чеповецкого, Д.Черкасского. Реж. Д.Черкасский. Комп. Г.Фиртич. СССР, 1984-1985. Роли озвучивали: Вс.Абдулов, С.Фарада, З.Гердт, Л.Иванова и др.
Краденое солнце. Сцен. Э.Двинского, И.Иванова-Вано. Реж. О.Ходатаева, И.Иванов-Вано. Комп. Ю.Никольский. СССР, 1943.
Краденое солнце. Сцен. Л.Петрушевской. Реж. Н.Лернер. СССР, 1978. Роли озвучивали: В.Хохряков, Р.Филиппов, Ю.Медведев и др.
Лимпопо. Сцен. К.Чуковского. Реж. В.Полковников, Л.Амальрик. Комп. Н.Богословский. СССР, 1939. Роли озвучивали: И.Мазинг, А.Тутышкин, В.Лепко, Ю.Юльская и др.
Мойдодыр. Реж. М.Бендерская. СССР, 1927. Фильм не сохранился.
Мойдодыр. Сцен. и пост. И.Иванова-Вано. Комп. Н.Богословский. СССР, 1939. Роли озвучивали: Л.Пирогов, О.Абдулов, Ю.Юльская.
Мойдодыр. Сцен. и пост. И.Иванова-Вано. Комп. Ю.Левитин. СССР, 1954.
Муха-Цикатуха. Фильм-балет. Сцен. и пост. Р.Газизова. Муз. Ш.Гуно. Россия, 1998.
Муха-Цокотуха. Сцен. К.Чуковского, В.Сутеева. Реж. В.Сутеев. СССР, 1941.
Муха-Цокотуха. Сцен. В.Сутеева. Реж. Б.Дёжкин, В.Сутеев. СССР, 1960.
Муха-Цокотуха. Сцен. и пост. Б.Степанцева. Комп. И.Егиков. СССР, 1976.
От двух до пяти. В фильме использованы рисунки Ю.Анненкова, С.Чехонина, В.Конашевича, Н.Радлова, Кукрыниксов. Сцен. Е.Рябко, Н.Рамазанова. Реж. В.Попов. Комп. Е.Крылатов. СССР, 1983. Текст читает К.Чуковский.
Путаница. Сцен. С.Куценко. Реж. И.Гурвич. Комп. В.Быстряков. СССР, 1982. Текст читает К.Чуковский.
Путаница. Сцен. и пост. Г.Бариновой. Комп. В.Кривцов. Текст читает Н.Литвинов // Весёлая карусель: Альманах: Вып. 6. CCCР, 1974.
Тараканище. Сцен. Н.Агнивцева. Реж. А.Иванов. СССР, 1927 (озвучен в 1929 году). Фильм не сохранился.
Тараканище. Сцен. В.Сутеева. Реж. В.Полковников. Комп. А.Варламов. СССР, 1963. Роли озвучивали: С.Цейц, А.Грибов и др.
Телефон. Реж. М.Цехановский. Комп. Л.Шварц. Худ. рук. А.Птушко. СССР, 1944.
Федорино горе. Сцен. и пост. Н.Червинской. Комп. М.Меерович. СССР, 1974.
Чудо-дерево. Сцен. А.Свиридовой. Реж. В.Морозов. Комп. А.Клевицкий. Текст читает Т.Пельтцер // Весёлая карусель: Альманах: Вып. 16. СССР, 1985.

- Фильмы о К.И.Чуковском -

День рождения Чуковского. Реж. М.Таврог. СССР, 1962.
Неужели в самом деле… Док. телефильм. Реж. Х.Черкасский, В.Халтурин. СССР, 1983.
Огневой Вы человек. Док. телефильм. Реж. Д.Чуковский. СССР, 1982.
Чукоккала. Реж. М.Таврог. СССР, 1969.

Чуковский К.И. Сказки, стихи, переводы

Формула гениальности

Стихотворные сказки К.И.Чуковского - случай уникальный. И дело не только в том, что это гениальные детские стихи, возведённые, по определению В.А.Каверина, в ранг фольклора. Но и в том, что они созданы по специальной, для них рассчитанной формуле.

Помните, у А.С.Пушкина в «Маленьких трагедиях» Сальери признаётся: «Поверил я алгеброй гармонию». Корней Иванович вполне мог бы утверждать нечто подобное. Не один десяток лет он скрупулёзно изучал речь и мышление тех, кого мы сейчас называем детьми «чуковского возраста». В результате появилась вполне теоретическая книга «От 2 до 5», в которой автор, как и подобает серьёзному исследователю, вывел ту самую универсальную формулу создания детских стихов.

То, что теория жизнеспособна, Чуковский блестяще доказал на практике, написав «Мойдодыра» и «Тараканище», «Муху-Цокотуху» и «Айболита», «Телефон» и «Путаницу». Возникает вопрос: формула есть, более того - она общедоступна, значит любой желающий может написать гениальное произведение для малышей? Увы, нет! И всё потому, что великий исследователь утаил от непосвящённых решающий компонент своей формулы. Он заключается в том, что наряду с одержимостью и страстью Сальери творец должен обладать неким моцартианским началом, присущим всем без исключения детям и только избранным поэтам…

Для тех, кто решил написать свои или по достоинству оценить чужие детские стихи, приводим основные требования, которые К.И.Чуковский сформулировал в шестой главе книги «От двух до пяти».

Из «Заповедей для детских поэтов»:

«…наши стихотворения должны быть графичны, то есть в каждой строфе, а порой и в каждом двустишии должен быть материал для художника, ибо мышлению младших детей свойственна абсолютная образность.
<…>
Наибыстрейшая смена образов - …второе правило для детских писателей.

Третье правило заключается в том, что эта словесная живопись должна быть в то же время лирична.
<…>
…подвижность и переменчивость ритма была для меня четвёртой заповедью.
<…>
Пятая заповедь для детских писателей - повышенная музыкальность поэтической речи.
<…>
Шестое правило… рифмы в стихах для детей должны быть поставлены на самом близком расстоянии одна от другой.
<…>
Седьмое правило заключается в том, что те слова, которые служат рифмами в детских стихах, должны быть главными носителями смысла всей фразы.
<…>
Восьмое правило… каждая строка детских стихов должна жить своей собственной жизнью и составлять отдельный организм.
<…>
…девятая заповедь… не загромождать своих стихов прилагательными…
<…>
Десятая заповедь заключается в том, что преобладающим ритмом ребячьих стихов должен быть непременно хорей.
<…>
Одиннадцатая заповедь… стихи должны быть игровыми, так как, в сущности, вся деятельность младших и средних дошкольников, за очень небольшими исключениями, выливается в форму игры.
<…>
…двенадцатая заповедь… не забывать, что поэзия для маленьких должна быть и для взрослых поэзией!

Есть и тринадцатая. Она заключается в том, что в своих стихах мы должны не столько приспособляться к ребёнку, сколько приспособлять его к себе, к своим “взрослым” ощущениям и мыслям».

Картинная галерея

Первое требование, предъявляемое К.И.Чуковским к детским стихам, - их графичность. В книжках самого Корнея Ивановича текст и картинки - всегда единое целое. Представить себе того же «Айболита» без рисунков - это «всё равно что в театре вместо зрительного зала устроить читальный». А потому «чёткая графичность Ре-ми, нарядная декоративная яркость В.Конашевича», простодушная жизнерадостность В.Сутеева - «часть весёлого спектакля, называемого книгой Чуковского». Трудно назвать всех художников, работавших со сказками Корнея Ивановича. Поэтому в нашу картинную галерею мы отобрали работы лишь некоторых из них (с указанием изданий, на которые хотелось бы обратить ваше внимание):

Ю.Анненков - Чуковский К.И. Мойдодыр. - М.: Студия Сов. фонда культуры, 1990.

Е.Антоненков - Чуковский К.И. Чудо-дерево. - М.: РОСМЭН, 2000.

Ю.Васнецов - Чуковский К.И. Сказки. - М.: Искусство, 1981.
Иллюстрации Ю.Васнецова воспроизводятся и в других сборниках К.Чуковского.

М.Добужинский - Чуковский К.И. Бармалей. - М.: Художник РСФСР, 1983.

В.Конашевич - Чуковский К.И. Сказки. - М.: Астрель: АСТ, 2006.

М.Митурич - Чуковский К.И. Сказки. - М.: Сов. Россия, 1988.

В.Пивоваров - Чуковский К.И. Тараканище. - М.: Дет. лит., 1978.

Ре-ми - Чуковский К.И. Крокодил. - М.: Захаров, 2002.

М.Ромадин - Чуковский К.И. Доктор Айболит. - М.: Сов. Россия, 1987.

В.Сутеев - Чуковский К.И. Крокодил: Старая-престарая сказка. - М.: Астрель: Ермак, 2004;
Чуковский К.И. «Мойдодыр» и другие сказки. - М.: Астрель: АСТ, 2006.

Из последних изданий

К сожалению, среди новых изданий К.И.Чуковского трудно найти такие, в которых стихи и картинки находились бы в приемлемом соотношении. Вот несколько книг, достойных того, чтобы показать их ребёнку:

Чуковский К.И. «Айболит» и другие сказки / Худож. Г.Калиновский. - М.: Мартин, 2003. - 78 с.: ил.
Чуковский К.И. 25 загадок, 25 отгадок / Худож. В.Чижиков. - М.: Самовар, 2005. - 48 с.: ил. - (Для самых маленьких).
Чуковский К.И. Крокодил: Старая-престарая сказка / Рис. В.Сутеева. - М.: Астрель: Ермак, 2004. - 45 с.: ил.
Чуковский К.И. «Мойдодыр» и другие сказки / Рис. В.Сутеева. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 60 с.: ил.
Чуковский К.И. Муха-Цокотуха: Сказки / Рис. В.Конашевича. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 60 с.: ил.
Чуковский К.И. Чудо-дерево: Сказки / Худож. Е.Антоненков. - М.: Росмэн, 2000. - 198 с.: ил. - (Золотая б-ка).


Рассказать друзьям