Что означает фразеологизм китайская грамота. Филькина грамота, китайская грамота: значение и история происхождения фразеологизма

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Все это просто какая-то китайская грамота, - так говорим мы обычно, когда сталкиваемся с чем-то непонятным. Почему-то именно китайская грамота ассоциируется у нас с тем, что кажется недоступным нашему разуму.

А почему именно мы так говорим? Откуда в наш лексикон вошло это, ставшее уже крылатым, выражение - китайская грамота. Для того, чтобы разобраться в чем тут дело, надо вспомнить нашу историю. Давайте мысленно вернемся в начало семнадцатого века. Тогда о Китае на Руси не знали почти ничего.

А именно, знали, что где-то далеко-далеко есть такое государство, где изготавливали необыкновенно красивую посуду из фарфора.

Считалось, что эта страна не такая уж большая, потому что по рассказам очевидцев, была огорожена защитной стеной. А так как на Руси каждый большой город имел свои укрепления и свои защитные стены, то было понятно, что труд этот нелегкий и вряд ли большую страну можно было отгородить от всего остального мира одной стеной.

И тогда в 1618 году была официально создана представительская миссия для поездки в Китай. Ее возглавил Иван Петлин, всеми уважаемый казачий атаман, которому царь Михаил Федорович поручил навести торговые связи с «далекими бусурманами». Поездка оказалась долгой, но успешной. Вернулась русская миссия с Китая с подарками и грамотой, прописывающей договоренности в торговых делах между двумя странами.

Подарки порадовали царя, «китайская трава» - чай, стал очень популярен при дворе. Особенно вызывало восхищение знати, когда его подавали в чашечках их тонкого китайского фарфора. Купцы боялись притронуться к столь хрупким и изящным изделиям.

Но оставалась одно но…

Так как в те времена не было переводчика с китайского, никто не мог прочитать грамоту и узнать, о чем же толком была договоренность…

Но поездки и торговля все-таки началась, в те времена, каждый документ прежде, чем подписывать, проговаривался при свидетелях. Так что основные пункты торговых договоренностей русские посланники слышали из первых уст.

Так продолжалось очень долгое время.

И только в 1675 году китайская грамота была переведена. До этого времени она хранилась в архиве. А когда появился человек, владеющий не только китайским языком, но и умеющим читать иероглифы - это был русский ученый и дипломат Николай Спафарий, в то время он как раз возглавил русское посольство в Пекине, документ был переведен на русский и под ним, наконец, была поставлена подпись царя.

Вот такая история возникновения этого крылатого выражения - китайская грамота.

Долгие 57 лет документ никто не мог прочитать. Не удивительно, что выражение стало таким популярным в нашей речи. Оно ведь проверено временем, 57 лет - это длина человеческой жизни в то время.

В русском языке есть очень удобное выражение "китайская грамота". Так говорят, когда что-то становится непонятно или когда что-то сложно для восприятия. Скажем, для многих разговор на тайском также будет "китайской грамотой". Но ведь тайский - это не китайский. Почему же так говорят?


Несложно догадаться, что выражение "китайская грамота" возникло из-за того, что китайские иероглифы действительно непросто понять человеку, никогда не изучавшему китайский язык. Иероглифическая письменность всегда притягивала людей, но всегда казалась недоступной. И всё, что сложно понять, люди зачастую ассоциируют с китайским. Но почему же мы тогда не говорим "арабская грамота" или "японская грамота"? Чем хуже их письменности? Наверное, на этот вопрос народная этимология ответа не даст.

Всё же есть определённые закономерности, которые проливают свет на этот вопрос. Известно, что в ряде языков существуют подобные выражения, которые используются в аналогичных случаях. Все они обвиняют в непонятности китайский. Например:

Польское: to dla mnie chińszczyzna

Французское: c"est du chinois

Испанское: me suena a chino, esto es chino para mí

Румынское: e chineză pentru mine

Нидерландское: dat is Chinees voor mij

Греческое: είναι κινέζικα για μένα

Венгерское: ez nekem kínai

Иврит: זה סינית בשבילי (ze sinit bishvili)

Конечно, есть ещё куча способов передать то же значение. Немец, например, может сказать ich verstehe nur Bahnhof или ich verstehe nichts "я ничего не понимаю". Китаец, вероятно, скажет что-то вроде 完全不懂 "совсем ничего не понимаю". Есть и более экзотические выражения. Например, немецкое das sind böhmische Dörfer für mich "для меня это богемские деревни". Уже видна другая географическая привязка. Богемия - это часть Чехии, где говорят на "слишком странном и непонятном" для немецкого уха чешском. Чехи же, в свою очередь, говорят об "испанских деревнях": to je pro mě španělská vesnice. Испанцев считают непонятными и некоторые немцы, используя выражение das kommt mir Spanisch vor. Похожее выражение есть и в сербохорватском: "шпанска села" - так говорят сербы, когда не могут понять собеседника.

А вот например, английская аналогичная фраза: it"s all Greek to me "для меня это греческий". В неясности англичане обвиняют греков. Подобным же образом поступают и носители других языков:

Норвежский: det er helt gresk for meg

Шведский: det är rena grekiskan

Португальский: para mim você está falando grego

Почему бедные греки кажутся германцам непонятными? Неизвестно. Греческий дал другим языкам большой пласт своей лексики, поэтому ещё как-то понять смысл отдельных слов можно. Но, скажем, с семитским языком так уже не выйдет. Турки очень экспрессивно отзываются об арабском: bir şey anladıysam Arap olayım. Современный турецкий кишит арабизмами и даже некогда использовал арабскую вязь в качестве письменности, поэтому арабский язык не чужд туркам. Но вот итальянцы имеют полное право заявить: per me è arabo. Вот уже кому точно арабский не понять.

Некоторые откровенно заявляют, что всё непонятное для них звучит "по-еврейски":

Французский: c’est de l’hébreu

Исландский: þetta er hebreska fyrir mér

Финский: tämä on minulle täyttä heprea a

«Китайская грамота»

Современное китайское письмо и по форме, и по способу применения настолько отлично от нашего, что мы с большим трудом проникаем в его сущность. Все знают распространенное выражение «китайская грамота», которое невольно вырывается, когда сталкиваешься с чем-то, что постичь крайне трудно или невозможно.

А письменность эта уникальная и самая древняя из всех, которыми пользуется человек нашего времени. И сохранилась она, ровесница древнеегипетских иероглифов и шумерской клинописи, лишь потому, что имела особый путь развития.

Китай III века до нашей эры. В стране уже были заложены основы древней китайской культуры. Сформировались религиозно-философские системы конфуцианства и даосизма. Появился первый сборник памятников литературы «Книга песен» (Шицзин), свод древнейшей китайской народной поэзии (он содержит более трехсот произведений, относящихся к XI-VII векам до нашей эры), и «Книга перемен» (Ицзин), памятник китайской натурфилософии.

Период, когда Китай объединялся в централизованную империю и строилась Великая китайская стена. В это время, в 221 году до нашей эры, была проведена реформа китайской письменности, которая упорядочила иероглифы и ввела единую для всей страны систему письма.

К тому времени китайское письмо представляло собой сложившуюся идеографическую систему. Каждый иероглиф обозначал отдельное слово.

Звучащий китайский язык очень своеобразен и прихотлив. В нем особое значение имеет тональность, повышение или понижение высоты звука. Эта особенность китайского языка с большим трудом улавливается и усваивается иностранцами. Один и тот же набор звуков (а в китайском языке много односложных слов) в зависимости от того, в какой тональности он произносится, имеет совершенно разный смысл.

Произнесенное низким тоном слово приобретает одно значение, восходящим тоном - другое, высоким - третье. Поэтому написанный русскими буквами слог ли без указания тона его произношения для китайца ничего не значит. Однако интонированный слог имеет много самостоятельных значений: сила, обряд, холм, зерно, властвовать, стоять и т. д. Каждое значение имеет особый знак, по которому китаец узнает, какое понятие имеется в виду.

Еще одна особенность китайского языка: в нем полностью отсутствуют грамматические формы и категории, он не имеет грамматики. Зато есть синтаксис, отличный от нашего. Порядок слов в предложении жестко определен. Один и тот же иероглиф может быть и глаголом, и существительным, и прилагательным. Все зависит от того, какое место иероглиф занимает в предложении.

Пишутся иероглифы вертикальными столбцами справа налево. Первое слово на странице стоит крайним вверху и справа, последнее - внизу и слеза.

Свое начало китайское письмо, как и большинство систем письменности, берет от пиктограммы. Старейшие памятники китайского письма второго тысячелетия до нашей эры, обнаруженные в 1899 году при раскопках в провинции Хэнань, подтверждают это. Знаки, еще сохранившие рисунок предмета, но уже достаточно схематизированные и напоминающие иероглифы, были нанесены на кости животных и панцири черепах. Эти предметы служили для гадания. Ученые считают, что найдены остатки архивов царских прорицателей. Надписи хорошо сохранились. Некоторые кости отшлифованы до, зеркального блеска.

Ритуал гадания был очень важным обрядом в жизни древнего человека. Без гадания не начинали ни одного серьезного дела. Обряд происходил так. Кость с вырезанными на ней знаками прижигал с оборотной стороны бронзовой палочкой. Знаки содержали вопрос, на который нужно было получить ответ. Очертания трещин, появившихся при прижигании кости, напоминали какой-нибудь иероглиф и считались знаками-ответами.

В более поздние времена, когда формы иероглифов изменились настолько, что первоначальные знаки стали непонятными, древние «гадательные» кости считались священными и высоко ценились как целительное средство. Их называли «кости дракона» («лун гу»), растирали в порошок и добавляли в различные лекарства.

Найденные памятники письменности, более ста тысяч, дали возможность проследить эволюцию начертаний иероглифов.

Однако дешифровать древнейшие знаки китайской письменности удалось далеко не все, хотя дешифровку начали еще в 1900 году. Поначалу специалисты, в том числе и китайские, не могли составить целых надписей. Расшифровке поддавались лишь отдельные знаки.

Дешифровку вели так. Выстраивали своеобразный ряд из знаков начертания каждого иероглифа, относящихся к различному времени. Создавая такой «эволюционный» ряд, ученые сравнивали его с рисунками на костях, сходными по начертанию, и выясняли их значение.

Идя этим путем, распознали треть всех знаков, более полутора тысяч. (Предполагают, что остальные знаки могли быть утрачены по мере развития языка.) Удалось прочитать надписи, содержащие просьбы, обращенные к духам земли, гор, рек, солнца, луны, дождя, ветра, которые, по представлениям древних китайцев, могли навлечь или отвести разные стихийные бедствия. В этих гадательных надписях царь обозначается теми же иероглифами, что и «верховное божество».

Эта дешифровка, как считает профессор X. Криль, не менее замечательна, чем дешифровка египетских иероглифов.

За четыре тысячелетия китайский язык не изменил серьезно своей структуры. Значительно изменилась лишь форма начертания знаков. Конечно, расширился словарный состав, но принципы словообразования и построения предложений остались теми же. Классификация иероглифов, которая была дана почти две тысячи лет назад, и сегодня не потеряла своего значения. Она была изложена в труде китайского ученого Сюй Шэня под названием «Объяснение древних символов и анализ составных знаков». Исходя из способа передачи звучащих слов на письме, ученый делит всю массу иероглифов на шесть групп.

Первая категория знаков состоит из иероглифов, обозначающих конкретный предмет. По начертанию эти иероглифы восходят к знакам-рисункам. Эта группа называется по-китайски «сян», что дословно переводится как «сходство по форме».

Вторая группа знаков называется «чжи-ши». В нее входят иероглифы, изображающие отвлеченные понятия. Передаются они с помощью предметов или жестов, связанных с этими понятиями, например, понятие «ремесло» передается изображением орудия труда.

Третья группа «хуэй-и» включает сложные понятия, логические сочетания. Знак строится из совокупности двух или нескольких иероглифов. Например, знак женщина , повторенный дважды, - ссора , трижды - интрига , человек плюс слово - откровенный , поле плюс сила - юный .

Четвертая группа - «чжуань-чжу» переводится как «отклонения и перестановки». Она объединяет иероглифы, используемые в новом значении. В зависимости от положения иероглифа в тексте знак принц, например, может обозначать чиновник или письмоводитель .

Пятая группа «цзя-цзэ» переводится: «помощь посредством заимствования». Слова, сходно звучащие, но имеющие разное значение, - омонимы - получают один иероглиф.

Шестая группа - «се-шэн», что значит «смысл согласовать со звуком». Самая многочисленная группа иероглифов, составляющая девять десятых всех знаков. Каждый знак состоит из двух частей: фонетического элемента, который указывает на звучание слова, и «ключевого знака».

Если на протяжении тысячелетий принципы знакообразования в китайском языке существенно не менялись, то внешне, в своих начертаниях, китайские иероглифы значительно эволюционировали.

Китайский иероглиф строится из девяти первоначальных штрихов. Их комбинация составляет все разнообразие иероглифических знаков. Некоторые штрихи повторяются в одном знаке по два-три раза. Начертания иероглифов могут иметь от 1 до 28 штрихов. Эволюция формы иероглифа связана в первую очередь с материалом, на котором их воспроизводили. Когда писали на шелке тонкими бамбуковыми палочками, легче было чертить линии и прямые, и кривые, одинаковой величины. Огромное влияние на рисунок знаков оказала кисточка для письма, сделанная из волоса.

Умение красиво писать считалось в Китае самым высоким искусством. Созданы поэмы, посвященные искусству каллиграфии, разработано множество предписаний относительно удлинения, укорачивания, соединения

я опущения отдельных линий письменных знаков. Существует даже понятие «квадратное расположение». Это значит, что каждый иероглиф вписывается в квадрат. Искусные каллиграфы, изобретатели новых почерков, имели славу не меньшую, чем крупнейшие художники, писатели и поэты. Возникало множество вычурных и труднопонимаемых почерков с образными названиями: «письмо головастиков», «письмо звезд», «письмо драконов», «письмо облаков».

Очень важной вехой для развития рисунка иероглифа стало изобретение бумаги. Долгое время для письма использовались неудобные бамбуковые дощечки и дорогие шелковые свитки. Когда текст, написанный на дощечках, был длинный, их связывали в пачки, словно веер. Шелк наматывался на палочку в форме свитка. Первую бумагу изобрел Цай Лунь - ученый-конфуцианец и крупный государственный чиновник. Это произошло в 105 году нашей эры. По-китайски бумага называлась «чжи». Изготовлялась она сначала из отходов шелка, очесов льна, луба молодого бамбука и тутового дерева. «Чжи» была легкой и более прочной, чем папирус. Ее можно складывать в тетради.

Рано возникло в Китае и книгопечатание. Еще до нашей эры в Китае применяли штемпеля. Краткие тексты высекали на камне и оттискивали тушью на бумаге. С VII-VIII веков использовали деревянные доски. Текст на них вырезали в форме рельефа. С VIII века в Китае стал выходить первый в мире печатный правительственный бюллетень, называвшийся сначала «Дворцовые копии» («Дичао»), а потом «Столичный вестник» («Цинбао»).

С 1050 года вводится набор отдельными знаками. Его изобретателем был кузнец Би Шэн - «человек в хлопчатобумажной одежде», как сказано в энциклопедическом сочинении того времени. Шрифт сначала делали из обожженной глины, а с XIV века стали отливать из бронзы. Касса состояла из 7 тысяч разных литер.

Вот как происходил, по описанию того же энциклопедического сочинения, набор из подвижных литер: «...он брал вязкую глину и вырезывал на ней письменные знаки высотой в ободок монеты и для каждого знака изготовлял отдельную литеру, обжигал ее на огне, чтобы сделать ее твердой. Предварительно он приготовлял железную дощечку и покрывал ее смесью сое новой смолы, воска и бумажной золы. Намереваясь печатать, он брал железную рамку и накладывая ее на железную дощечку, затем он помещал в рамку литеры, вплотную одна к другой. Когда рамка заполнялась, она образовывала единую печатную доску. Он помещал ее над огнем, чтобы несколько подогреть и размягчить клейкий состав; затем он брал совершенно гладкую доску, накладывал ее на дощечку с набором и нажимал так, что поверхность набора становилась столь ровной к точильный камень. Если хотели отпечатать только два или три оттиска, то эта процедура не являлась ни быстрой, ни удобной, но когда печатали десятки сотни или тысячи экземпляров, дело шло с быстротой духов...

Для каждого письменного знака он имел по нескольку литер; для распространенных знаков... он имен более чем по 20 литер, чтобы располагать запасом при их повторении на одной и той же странице. Если попадались редко встречающиеся знаки, которые не были заготовлены, он тут же вырезывал их и обжигал на горящей соломе; в мгновение это было готово...

По окончании печатания литеры на железной дощечке опять держались над огнем, чтобы размягчить клейкую массу; затем он делал удар рукой, так что литеры выпадали сами собой и вовсе не были подмочены или запачканы клеем».

Современный китайский язык - один из самых распространенных в мире. На нем говорит почти миллиард человек. Китайское иероглифическое письмо как нельзя лучше соответствует структуре языка, не имеющего грамматических форм: ни падежей, ни времен, ни флексии. Удобно передавать иероглифами и сходно звучащие слова, разнящиеся лишь высотой тона

Однако китайское письмо имеет так много знаков что становится громоздким и сложным для освоения. Чтобы понять самый простой текст, нужно знать не менее двух тысяч иероглифов, а для чтения современных текстов средней сложности необходимо запомнить до восьми тысяч иероглифов.

Все это является серьезным препятствием для распространения китайской грамоты в народных массах.

В Китае предпринимались неоднократные попытки создать азбуку, которая могла бы передавать звучание китайской речи. Одна из них появилась в 1918 году («чжу-инь цзы-му»). Она состояла из 40 букв и использовалась для записи (транскрибирования) иностранных названий и имен. Были и другие алфавиты - «гоюй ломацзы» (романизация государственного языка), «латинхуа синьвэньцзы» (латинизированное новое письмо).

Переход к буквенно-звуковому письму затрудняет множество диалектов, распространенных в стране. И хотя основы строения и словарного фонда у всех диалектов общие, они основательно различаются по звучанию и несколько по лексике. Пекинец и кантонец, например, могут понять друг друга с помощью иероглифов, но читают их по-разному. Гораздо труднее понимали бы они друг друга, если бы пользовались фонетическим письмом.

И еще одна, пожалуй, наиболее важная причина мешает переходу Китая на фонетическое письмо. Это неизбежный разрыв со старой многовековой культурой, воплотившейся в иероглифической письменности. Особенность китайских иероглифов такова, что они получают дополнительные стилистико-смысловые оттенки и от графической структуры, и от сочетания друг с другом.

Все это делает невозможным резкий переход к новому алфавиту.

Такова она, «китайская грамота», - своеобразный синоним мудрености и непостижимости.

Этимология и пояснения известных фразеологизмов, связанных со словом грамота.

Несмотря на то, что оба фразеологизма имеют в своей структуре общее слово «грамота», их семантика несколько отличается:

  • филькина грамота - документ, который не имеет никакой силы;
  • китайская грамота - нечто непонятное.

Примите во внимание тот факт, что в советское время слово «грамота» изменило значение под влиянием похвальных и почетных грамот, которые широко использовались в качестве поощрения.

До XX века, грамотами называли все письменные документы, в том числе указы, акты и письма (официальные или личные).

Филькина грамота, китайская грамота: значение и история происхождения, авторство фразеологизма

Выражение филькина грамота относится к XVI веку. Авторство приписывают Ивану Грозному.

Филькиными грамотами царь называл письма (грамоты) от Митрополита Московского Филиппа, который выступал против опричнины и опричников.

У китайской грамоты немного другая история. Такая грамота действительно существовала и была получена на имя русского царя в XVII ст. первой официальной дипломатической миссией, представителями России в Китае. Впоследствии миссия получила название миссия Петлина.

Китайская грамота порядка 50 лет оставалась без перевода и, соответственно, никто не знал, о чем в ней говорится.

Видео: Уроки русского. Источники фразеологизмов

Дорогами тысячелетий Драчук Виктор Семенович

«Китайская грамота»

«Китайская грамота»

Современное китайское письмо и по форме, и по способу применения настолько отлично от нашего, что мы с большим трудом проникаем в его сущность. Все знают распространенное выражение «китайская грамота», которое невольно вырывается, когда сталкиваешься с чем-то, что постичь крайне трудно или невозможно.

А письменность эта уникальная и самая древняя из всех, которыми пользуется человек нашего времени. И сохранилась она, ровесница древнеегипетских иероглифов и шумерской клинописи, лишь потому, что имела особый путь развития.

Китай III века до нашей эры. В стране уже были заложены основы древней китайской культуры. Сформировались религиозно-философские системы конфуцианства и даосизма. Появился первый сборник памятников литературы «Книга песен» (Шицзин), свод древнейшей китайской народной поэзии (он содержит более трехсот произведений, относящихся к XI–VII векам до нашей эры), и «Книга перемен» (Ицзин), памятник китайской натурфилософии.

Период, когда Китай объединялся в централизованную империю и строилась Великая китайская стена. В это время, в 221 году до нашей эры, была проведена реформа китайской письменности, которая упорядочила иероглифы и ввела единую для всей страны систему письма.

К тому времени китайское письмо представляло собой сложившуюся идеографическую систему. Каждый иероглиф обозначал отдельное слово.

Звучащий китайский язык очень своеобразен и прихотлив. В нем особое значение имеет тональность, повышение или понижение высоты звука. Эта особенность китайского языка с большим трудом улавливается и усваивается иностранцами. Один и тот же набор звуков (а в китайском языке много односложных слов) в зависимости от того, в какой тональности он произносится, имеет совершенно разный смысл.

Произнесенное низким тоном слово приобретает одно значение, восходящим тоном - другое, высоким - третье. Поэтому написанный русскими буквами слог ли без указания тона его произношения для китайца ничего не значит. Однако интонированный слог имеет много самостоятельных значений: сила, обряд, холм, зерно, властвовать, стоять и т. д. Каждое значение имеет особый знак, по которому китаец узнает, какое понятие имеется в виду.

Еще одна особенность китайского языка: в нем полностью отсутствуют грамматические формы и категории, он не имеет грамматики. Зато есть синтаксис, отличный от нашего. Порядок слов в предложении жестко определен. Один и тот же иероглиф может быть и глаголом, и существительным, и прилагательным. Все зависит от того, какое место иероглиф занимает в предложении.

Пишутся иероглифы вертикальными столбцами справа налево. Первое слово на странице стоит крайним вверху и справа, последнее - внизу и слева.

Свое начало китайское письмо, как и большинство систем письменности, берет от пиктограммы. Старейшие памятники китайского письма второго тысячелетия до нашей эры, обнаруженные в 1899 году при раскопках в провинции Хэнань, подтверждают это. Знаки, еще сохранившие рисунок предмета, но уже достаточно схематизированные и напоминающие иероглифы, были нанесены на кости животных и панцири черепах. Эти предметы служили для гадания. Ученые считают, что найдены остатки архивов царских прорицателей. Надписи хорошо сохранились. Некоторые кости отшлифованы до зеркального блеска.

Ритуал гадания был очень важным обрядом в жизни древнего человека. Без гадания не начинали ни одного серьезного дела. Обряд происходил так. Кость с вырезанными на ней знаками прижигал с оборотной стороны бронзовой палочкой. Знаки содержали вопрос, на который нужно было получить ответ. Очертания трещин, появившихся при прижигании кости, напоминали какой-нибудь иероглиф и считались знаками-ответами.

В более поздние времена, когда формы иероглифов изменились настолько, что первоначальные знаки стали непонятными, древние «гадательные» кости считались священными и высоко ценились как целительное средство. Их называли «кости дракона» («лун гу»), растирали в порошок и добавляли в различные лекарства.

Найденные памятники письменности, более ста тысяч, дали возможность проследить эволюцию начертаний иероглифов.

Однако дешифровать древнейшие знаки китайской письменности удалось далеко не все, хотя дешифровку начали еще в 1900 году. Поначалу специалисты, в том числе и китайские, не могли составить целых надписей. Расшифровке поддавались лишь отдельные знаки.

Дешифровку вели так. Выстраивали своеобразный ряд из знаков начертания каждого иероглифа, относящихся к различному времени. Создавая такой «эволюционный» ряд, ученые сравнивали его с рисунками на костях, сходными по начертанию, и выясняли их значение.

Идя этим путем, распознали треть всех знаков, более полутора тысяч. (Предполагают, что остальные знаки могли быть утрачены по мере развития языка.) Удалось прочитать надписи, содержащие просьбы, обращенные к духам земли, гор, рек, солнца, луны, дождя, ветра, которые, по представлениям древних китайцев, могли навлечь или отвести разные стихийные бедствия. В этих гадательных надписях царь обозначается теми же иероглифами, что и «верховное божество».

Эта дешифровка, как считает профессор X. Криль, не менее замечательна, чем дешифровка египетских иероглифов.

За четыре тысячелетия китайский язык не изменил серьезно своей структуры. Значительно изменилась лишь форма начертания знаков. Конечно, расширился словарный состав, но принципы словообразования и построения предложений остались теми же. Классификация иероглифов, которая была дана почти две тысячи лет назад, и сегодня не потеряла своего значения. Она была изложена в труде китайского ученого Сюй Шэня под названием «Объяснение древних символов и анализ составных знаков». Исходя из способа передачи звучащих слов на письме, ученый делит всю массу иероглифов на шесть групп.

Первая категория знаков состоит из иероглифов, обозначающих конкретный предмет. По начертанию эти иероглифы восходят к знакам-рисункам. Эта группа называется по-китайски «сян», что дословно переводится как «сходство по форме».

Вторая группа знаков называется «чжи-ши». В нее входят иероглифы, изображающие отвлеченные понятия. Передаются они с помощью предметов или жестов, связанных с этими понятиями, например, понятие «ремесло» передается изображением орудия труда.

Третья группа «хуэй-и» включает сложные понятия, логические сочетания. Знак строится из совокупности двух или нескольких иероглифов. Например, знак женщина, повторенный дважды, - ссора , трижды - интрига, человек плюс слово - откровенный, поле плюс сила - юный.

Четвертая группа - «чжуань-чжу» переводится как «отклонения и перестановки». Она объединяет иероглифы, используемые в новом значении. В зависимости от положения иероглифа в тексте знак принц, например, может обозначать чиновник или письмоводитель.

Пятая группа «цзя-цзэ» переводится: «помощь посредством заимствования». Слова, сходно звучащие, но имеющие разное значение, - омонимы - получают один иероглиф.

Шестая группа - «се-шэн», что значит «смысл согласовать со звуком». Самая многочисленная группа иероглифов, составляющая девять десятых всех знаков. Каждый знак состоит из двух частей: фонетического элемента, который указывает на звучание слова, и «ключевого знака».

Если на протяжении тысячелетий принципы знакообразования в китайском языке существенно не менялись, то внешне, в своих начертаниях, китайские иероглифы значительно эволюционировали.

Китайский иероглиф строится из девяти первоначальных штрихов. Их комбинация составляет все разнообразие иероглифических знаков. Некоторые штрихи повторяются в одном знаке по два-три раза. Начертания иероглифов могут иметь от 1 до 28 штрихов. Эволюция формы иероглифа связана в первую очередь с материалом, на котором их воспроизводили. Когда писали на шелке тонкими бамбуковыми палочками, легче было чертить линии и прямые, и кривые, одинаковой величины. Огромное влияние на рисунок знаков оказала кисточка для письма, сделанная из волоса.

Умение красиво писать считалось в Китае самым высоким искусством. Созданы поэмы, посвященные искусству каллиграфии, разработано множество предписаний относительно удлинения, укорачивания, соединения и опущения отдельных линий письменных знаков. Существует даже понятие «квадратное расположение». Это значит, что каждый иероглиф вписывается в квадрат. Искусные каллиграфы, изобретатели новых почерков, имели славу не меньшую, чем крупнейшие художники, писатели и поэты. Возникало множество вычурных и труднопонимаемых почерков с образными названиями: «письмо головастиков», «письмо звезд», «письмо драконов», «письмо облаков».

Очень важной вехой для развития рисунка иероглифа стало изобретение бумаги. Долгое время для письма использовались неудобные бамбуковые дощечки и дорогие шелковые свитки. Когда текст, написанный на дощечках, был длинный, их связывали в пачки, словно веер. Шелк наматывался на палочку в форме свитка. Первую бумагу изобрел Цай Лунь - ученый-конфуцианец и крупный государственный чиновник. Это произошло в 105 году нашей эры. По-китайски бумага называлась «чжи». Изготовлялась она сначала из отходов шелка, очесов льна, луба молодого бамбука и тутового дерева. «Чжи» была легкой и более прочной, чем папирус. Ее можно складывать в тетради.

Рано возникло в Китае и книгопечатание. Еще до нашей эры в Китае применяли штемпеля. Краткие тексты высекали на камне и оттискивали тушью на бумаге. С VП-VШ веков использовали деревянные доски. Текст на них вырезали в форме рельефа. С VIII века в Китае стал выходить первый в мире печатный правительственный бюллетень, называвшийся сначала «Дворцовые копии» («Дичао»), а потом «Столичный вестник» («Цинбао»).

С 1050 года вводится набор отдельными знаками. Его изобретателем был кузнец Би Шэн - «человек в хлопчатобумажной одежде», как сказано в энциклопедическом сочинении того времени. Шрифт сначала делали из обожженной глины, а с XIV века стали отливать из бронзы. Касса состояла из 7 тысяч разных литер.

Вот как происходил, по описанию того же энциклопедического сочинения, набор из подвижных литер: «…он брал вязкую глину и вырезывал на ней письменные знаки высотой в ободок монеты и для каждого знака изготовлял отдельную литеру, обжигал ее на огне, чтобы сделать ее твердой. Предварительно он приготовлял железную дощечку и покрывал ее смесью сое новой смолы, воска и бумажной золы. Намереваясь печатать, он брал железную рамку и накладывая ее на железную дощечку, затем он помещал в рамку литеры, вплотную одна к другой. Когда рамка заполнялась, она образовывала единую печатную доску. Он помещал ее над огнем, чтобы несколько подогреть и размягчить клейкий состав; затем он брал совершенно гладкую доску, накладывал ее на дощечку с набором и нажимал так, что поверхность набора становилась столь ровной к точильный камень. Если хотели отпечатать только два или три оттиска, то эта процедура не являлась ни быстрой, ни удобной, но когда печатали десятки сотни или тысячи экземпляров, дело шло с быстротой духов…

Для каждого письменного знака он имел по нескольку литер; для распространенных знаков… он имен более чем по 20 литер, чтобы располагать запасом при их повторении на одной и той же странице. Если попадались редко встречающиеся знаки, которые не были заготовлены, он тут же вырезывал их и обжигал на горящей соломе; в мгновение это было готово…

По окончании печатания литеры на железной дощечке опять держались над огнем, чтобы размягчить клейкую массу; затем он делал удар рукой, так что литеры выпадали сами собой и вовсе не были подмочены или запачканы клеем».

Современный китайский язык - один из самых распространенных в мире. На нем говорит почти миллиард человек. Китайское иероглифическое письмо как нельзя лучше соответствует структуре языка, не имеющего грамматических форм: ни падежей, ни времен, ни флексии. Удобно передавать иероглифами и сходно звучащие слова, разнящиеся лишь высотой тона

Однако китайское письмо имеет так много знаков что становится громоздким и сложным для освоения. Чтобы понять самый простой текст, нужно знать не менее двух тысяч иероглифов, а для чтения современных текстов средней сложности необходимо запомнить до восьми тысяч иероглифов.

Все это является серьезным препятствием для распространения китайской грамоты в народных массах.

В Китае предпринимались неоднократные попытки создать азбуку, которая могла бы передавать звучание китайской речи. Одна из них появилась в 1918 году («чжу-инь цзы-му»). Она состояла из 40 букв и использовалась для записи (транскрибирования) иностранных названий и имен. Были и другие алфавиты - «гоюй ломацзы» (романизация государственного языка), «латинхуа синьвэньцзы» (латинизированное новое письмо).

Переход к буквенно-звуковому письму затрудняет множество диалектов, распространенных в стране. И хотя основы строения и словарного фонда у всех диалектов общие, они основательно различаются по звучанию и несколько по лексике. Пекинец и кантонец, например, могут понять друг друга с помощью иероглифов, но читают их по-разному. Гораздо труднее понимали бы они друг друга, если бы пользовались фонетическим письмом.

И еще одна, пожалуй, наиболее важная причина мешает переходу Китая на фонетическое письмо. Это неизбежный разрыв со старой многовековой культурой, воплотившейся в иероглифической письменности. Особенность китайских иероглифов такова, что они получают дополнительные стилистико-смысловые оттенки и от графической структуры, и от сочетания друг с другом.

Все это делает невозможным резкий переход к новому алфавиту.

Такова она, «китайская грамота», - своеобразный синоним мудрености и непостижимости.

Из книги Земли Чингисхана автора Пензев Константин Александрович

Дополнение. Китайская грамота В сознании российского гражданина Китай представляет из себя монолитную державу, населенную исключительно китайцами и говорящими исключительно на китайском языке. Однако это впечатление несколько обманчиво. Начнем с китайского

Из книги История Петербурга наизнанку. Заметки на полях городских летописей автора Шерих Дмитрий Юрьевич

Из книги История города Рима в Средние века автора Грегоровиус Фердинанд

2. Григорий X едет в Лион. - Гвельфы и гибеллины во Флоренции. - Собор в Лионе. - Григорий X издает закон о конклаве. - Жалованная грамота Рудольфа в пользу церкви. - Взгляд Григория X на отношения церкви к империи. - Грамота, данная Лозанне. - Григорий X во Флоренции. - Его

Из книги Неизвращенная история Украины-Руси. Том II автора Дикий Андрей

Грамота о федерации Понимая, что поражение Германии повлечет за собою увод ее войск с Украины и зная общероссийские настроении, как подавляющей части антибольшевистски на строенных кругов украинского населения, так и Антанты - победительницы, Гетман делает крутой

Из книги Московские слова, словечки и крылатые выражения автора Муравьев Владимир Брониславович

Филькина грамота Филькиной грамотой сейчас называют документ, не имеющий никакой силы, фальшивку, подделку, которой не надо придавать значения.Московское предание связывает это выражение с именем Филиппа Колычева (1507–1569) - митрополита Московского и всея Руси. Он был

Из книги Народные традиции Китая автора Мартьянова Людмила Михайловна

Китайская лапша Лапша или китайские макароны занимают второе место после риса из крупяных блюд в пищевом рационе китайцев. У нее есть и своя история.Лапшу придумали около 2000 лет назад. Первым из китайских императоров, отведавшим лапшу, был Ван Ман, правивший всего 14 лет в

Из книги Древний Восток автора Немировский Александр Аркадьевич

Грамота и школы Как мы уже упоминали, грамотность в Месопотамии была распространена довольно широко и очень уважалась. В клинописном наследии выделяются тексты различных жанров: произведения мифологического содержания, повествующие о делах богов, в том числе об их

Из книги Япония: история страны автора Теймс Ричард

Грамота и литература Япония переняла у Китая уважение к людям, которые владели всеми сложностями письменного языка. Умелые каллиграфы ценились всегда. К «каллиграфам-лауреатам» периода Эдо относятся император Го-Едзэй (1571-1617), дзэнский монах Хакуин (1675-1768) и

Из книги История отечественного государства и права: Шпаргалка автора Автор неизвестен

8. ПСКОВСКАЯ СУДНАЯ ГРАМОТА. НОВГОРОДСКАЯ СУДНАЯ ГРАМОТА Правовое положение зависимого населения по Псковской судной грамоте сходно с их положением по Русской Правде. Устанавливался правовой статус половников, т. е. людей, кот. должны расплачиваться за долг половиной

Из книги Два лица Востока [Впечатления и размышления от одиннадцати лет работы в Китае и семи лет в Японии] автора Овчинников Всеволод Владимирович

Китайская грамота постижима и все более нужна В российско-китайских отношениях обозначилась новая примечательная тенденция: переходить от количественных показателей к качественным. То есть не только расширять торгово-экономическое сотрудничество и активизировать

Из книги Приказ тайных дел и его люди автора Зиберов Дмитрий Алексеевич

«ТАРАБАРСКАЯ ГРАМОТА» Так называли в то время принятый способ составления тайного послания. Весь немудреный секрет состоял в том, что одни буквы заменялись другими. Иногда его называли еще «затейным». Писали и так называемой «полусловицей», когда буквы фраз располагали

Из книги Подъем Китая автора Медведев Рой Александрович

Китайская армия и китайская революция Китайская Народная Республика была создана в результате 20-летней гражданской и национально-освободительной войн, и создание сильной народно-революционной армии оказалось здесь не менее важным условием победы, чем создание

автора Маркевич Николай Андреевич

I I. Жалованная Грамота Божиею милостию Мы, Великий Государь, Царь и Великий Князь Алексей Михайлович, всея Великия и Малыя России Самодержец, Московский, Киевский, Владимирский, Новгородский, Царь Казанский, Царь Астраханский, Царь Смоленский, Государь Псковский и Великий

Из книги История Малороссии - 4 автора Маркевич Николай Андреевич

I I I. Жалованная грамота После титула.Пожаловали есмы Нашия Царского Величества отчины Малыя России жителей, людей стану Шляхетского, что в нынешнем в 162 году, как по милости Божией учинились под Нашею Государскою высокою рукою Гетман Богдан Хмельницкий, и все войско

Из книги История Малороссии - 4 автора Маркевич Николай Андреевич

IV. Жалованная Грамота Божиею Милостию Мы, Великий Государь, Царь и Великий Князь Алексей Михайлович, всея Великия и Малыя России Самодержец.и проч. и проч. и проч.Пожаловали есмы подданного Нашего Богдана Хмельницкого, Гетмана войска Запорожского, что в нынешнем в 162 году,

Из книги Быт и нравы царской России автора Анишкин В. Г.
Рассказать друзьям