Есть ли в японском языке звук ш. Фонетика и произношение в японском языке

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Фонетика и произношение в японском языке

Произношение в японском языке не очень сложное, но имеет свои особенности. Во-первых, почти все слоги в японском языке открытые (согласный+гласный). Закрытых слогов мало, и в японском языке они могут заканчиваться только на н. Во-вторых, в японском языке нет многих звуков, которые есть в русском («л», «ш», «ы»), и наоборот, некоторые звуки отличаются от привычных нам.

Рассмотрим подробнее произношение гласных.

Первый ряд японской слоговой азбуки состоит из пяти гласных: а, и, у, э, о.

あ– похоже на ударное русское «а», но японское «а» менее открытое

い– как русское и. Согласный перед ним всегда мягкий.

う– в транскрипции передается русской «у», но похоже на нечто среднее между русскими у и ы . .

え– нужно произносить отчетливо, но менее открыто, японское え больше похоже на «э» после твёрдых согласных.

お–отчетливо, как русское ударное «о»

В японском имеются долгие и краткие гласные. Долгие гласные в 2 раза длиннее краткой. Долгие и краткие гласные нужно всегда различать, так как некоторые слова отличаются только долготой гласных. В транскрипции долгота гласного обозначается двоеточием или чертой над буквой.

В хирагане долгота обозначается либо повторением соответствующей гласной, либо гласной う после お (как в слове けんこう кэнко: «здоровье»), в катакане – горизонтальной чертой после гласного. Сочетание えい в некоторых случаях читается, как долгое «э» (например, слово せんせい (sensei) может произносится как сенсей или сенсэ:, а がくせい (gakusei), как гакусей или гакусэ:).

«У» и «и» между глухими согласными редуцируются, т. е почти не произносятся. Например, слова すこし «немного» или そして «затем» звучат почти как «скоси» и «сосьтэ». Также правило редукции иногда распространяется и на тот случай, если «И» или «У» стоят в конце слова после глухой согласной, например, глагол-связка です читается как «дес», а окончание глагола ます читается как «мас».

Теперь поговорим о произношении согласных.

К в ряду か,き,く,け, こпохоже на русское к.

В слогах さ са, す су, せ сэ, そ со первый согласный похож на русское «с». Согласный в слоге し си похож на нечто среднее между мягким русским с и щ.

В た та, て тэ, と то - как т в русском языке. В ち ти похоже на нечто среднее между т’ и ч‘. Ц в слоге つ цу похоже на русское «ц».

В слогах な на, に ни, ぬ ну, ね нэ, の но согласный похож на русский «н».

Х в слогах は ха, へ хэ, ほ хо произносится с придыханием и легко. В слоге ひ хи как мягкое х. В слоге ふ фу «ф» произносится легко, с придыханием.

М – первый звук в слогах ま ма, み ми, む му, め мэ, も мо. Идентичен русскому м.

Вや я, ゆ ю, よ ё первый согласный й. Эти слоги похожи на русские буквы я, ю, ё.

В слогах ら ра, り ри, る ру, れ рэ, ろ ро согласный менее раскатист, чем наше «р», образовывается почти так же, как и в русском, но одним ударом языка о нёбо, из-за чего становится неким средним между р и л. Некоторые народы утверждают, что в японском нет «р», а есть «л».

Согласный слога わ ва напоминает нечто среднее между русскими в и у (ср. английское w).

Слог を произносится как «о».

Согласный ん читается как «м» перед м, б и п (かんぱい кампай – тост, しんぶん симбун – газета), как носовой звук перед к и г – (けんか кэнка «ссора»), и как «н» в других случаях.

Согласные в звонких рядах произносятся:

Г в ряду «га» похож на русское «г». Когда слоги が га, ぎги, ぐ гу, げ гэ, ご го в середине слова, то «г» произносится с носовым призвуком, похожим на английское ŋ (например, в слове あげる агэру «поднимать»).

В слогах ざ дза, づ, ず дзу, ぜ дзэ, ぞ дзо, когда они пишутся в начале или середине слова после н , произносится слитное «дз». В остальных случаях - как русское з. В слогах じ, ぢ дзи произносится мягко и с шепелявящим призвуком.

В だ да, で дэ, ど до согласный = твёрдому русскому «д».

Первый звук в ряду ば ба, び би, ぶ бу, べ бэ, ぼ бо похож на русское «б».

В слогах ぱ па, ぴ пи, ぷ пу, ぺ пэ, ぽ по согласный похож на русское «п».

В японском языке существуют также удвоенные согласные. Они обозначаются маленькой つ перед слогом с удвоенной согласной: けっか кэкка, いったい иттай, いっぽん иппон и т. д.

В заключении хочется сказать, что в целом для русскоговорящих людей освоить японское произношение намного легче, чем, например, для англоговорящих или носителей других языков.

Это связано с тем, что русский язык включает в себя практически все звуки, которые есть и в японском языке.

Для того, чтобы улучшить свое произношение, советую Вам как можно больше слушать японскую речь, заниматься аудированием. Внимательно слушайте и вслушивайтесь в интонацию и произношение и затем переходите к практике – старайтесь в точности повторять за диктором, и тогда Ваше произношение через некоторое время регулярной тренировки заметно улучшится.

P.S. Для аудирования хорошо подойдут, например, диалоги из учебника Minna no Nihongo.

Применить все тонкости фонетики японского языка можно на практике, пройдя .

Разговорный японский не так сложен, как может сперва показаться. Особенно если позволить себе говорить с ошибками. И уж точно намного проще китайского с его тональным произношением. У японцев более-менее понятная западному человеку палитра звуков, их нетрудно произносить и распознавать. После пары уроков, уже можно задавать простые вопросы, строить предложения и так далее.

А вот письменный японский - это что-то с чем-то.

* * *

У японцев три отдельных системы письменности. Кандзи - это китайские иероглифы, они обозначают целые слова. Эти значки в основном очень замысловатые, хотя иногда встречаются и простые.

Кроме этого существует две фонетических системы, где каждый значок обозначает целый слог. Хирагана - закорючки поизвилистей. Это самая первая письменность которую учат японцы. Все кандзи можно записать с помощью хираганы. С её помощью учатся читать дети. Надписи чисто на хирагане только там, где должны уметь читать даже самые начинающие. Напимер названия железнодорожных станций часто дублируются на хирагане.

В обычном написании, корень слова можно представить иероглифом-кандзи, а разные там суффиксы уже добавить с помощью хираганы.

Для иностранных слов у японцев есть отдельные значки - катакана. Они практически дублируют хирагану по функци, но отличаются более "угловатым" написанием.

Немного навострившись можно научиться отличать хирагану от катаканы и от кандзи.

Ещё существует "ромадзи" - официальная система по записи японских слов латиницей. После Второй Мировой, правительство японии почти целиком перешло для этих целей на систему Хэпбёрна. Она предпочитает шипящие звуки (дайгинджо, Шибуя) вместо , используемой для записи японских слов кириллицей. Именно Поливанову мы обязаны словами , Сибуя, и, господи прости меня, .

В японском очень много заимствованных слов. Раньше они приходили из немецкого языка, сейчас - из английского. Например пиво будет биру (от beer), кофе - кохи, будерброд - сандоичи.

Заказать напиток со льдом мождно добавив "рокку". Вообще-то это значит "шесть", но японцы находят схожесть в этом с "on the rocks" по-английски.

Не секрет, что японцы путают многие привычные нам звуки. Например "Р" и "Л" - просто у них в языке есть кое-что посередине. То же самое происходит с "В" и "Б", и другими парами гласных. (Поэтому моё имя некоторые тут произносят "Рёба".) Западному человеку трудно представить, как можно спутать два столь разных звука, хотя у детей часто бывают с этим проблемы.

В таких случаях, я всегда объясняю - вот подумайте, как мы произносим слово "Москва" например. В нашей русской речи очень легко перепутать буквы "О" и "А", хотя они такие разные.

sasha_odessit поделился со мной по этому поводу интересным замечанием - для японца, спутать два гласных звука столь же немыслимо, сколь для нас спутать две согласные. Мы в неударных слогах не делаем особого различия между гласными звуками. Например, если представить, что та-же Москва писалась бы Месква, Мисква или Мусква - с ударением на тот же второй слог, разница в произношении по-русски была бы минимальной (за исключением может сильно выраженного московского акцента).

Но эта разница в японском очень важна, и может привести к абсолютному изменению смысла слова, так что японцы чётко произносят, и слышат все гласные в слове.

Говорят, именно поэтому в системе Поливанова используются сюсюкающие согласные, так как они лучше передают правильное звучание последующих гласных. Например в слове "суши", прочитамом на русский лад, буква "и" после "ш" звучит как "ы", что с японской точки зрения неверно. Можно было бы поставить вместо "ш" букву "щ", но это бы "удвоило" её произношение. Так что Поливанов, составляя свою транслитерацию, решил немного исказить не столь важные японскому уху согласные, и за их счёт донести верное звучание более важных гласных. Ну а нам результат кажется местами нелепым.

В японском языке много разных форм исчислительных слов. Вот например, в английском, два чего угодно будет "two". А в русском может быть "два" или "две" - форма зависит от пола. Дальше идут склонения: двоим, двумя и т.д., это тоже своего рода форма.

Так вот в японском языке численные слова зависят от типа предметов! Например один будет "хитоцу", но если речь идёт о человеке, то уже "хитори". Отдельные формы слова существуют для тонких предметов, а другие - для длинных. Причём если предмет и длинный и тонкий одновременно, то есть устоявшиеся традиции, какие исчеслительные слова к нему применять.

Когда в Япинии впервые появилась мука, её сперва называли "Мерикен-ко" - американский порошок. ("Меркиен" называли многие американские вещи, именно так слышалось японцам слово "American".)

Ответ от Unixaix CATIA[гуру]
Японская фонетика во многом похожа на русскую: в японском языке так же широко распространены гласные, смягчающие согласный (и, я, ё, ю - они, кстати, также записываются отдельными буквами, в отличие от многих других языков) , небольшое общее количество гласных (8, а в русском 10), небольшое количество согласных звуков (большинство из них совпадает с русскими) , поэтому проще сказать, чем японская фонетика отличается от русской, чем расказывать всё, будто вы не знали русский язык.
В японском языке принята слоговая система, т. е. после согласной обязательно идёт гласная, есть только два исключения - н (самостоятельный слог из одного согласного) и удвоение (например кка, который правда только в русской транскрипции записывается двумя буквами, в японских азбуках используется специальный символ, указывающий на удвоение.) .
В японском языке нет следующих русских звуков: согласные - в, ж, л, ф, ч, ц, ш, щ; гласные - е, ы.
В японском языке отсутствует русское силовое ударение, все слоги произносятся равномерно и одинаково чётко (примерно как в русском ударные слоги) , но при этом сущеcтвует особое японское тоническое ударение, определённые слоги произносятся тоном выше остальных. Это ударение очень важно, неправильное ударение может исказить смысл фразы.
Но некоторые слоги редуцируются, например, если взять уже изученную связку です дэсу, то на самом деле из-за редукции она произносится практически как дэс, а прошедшая форма этой связки でした дэсита произносится практически как дэсьта. Тем не менее произнесение слова без редукции не меняет смысл сказанного, кроме того в некоторых японских регионах именно так и принято произносить.
Записанный в транскрипции слог ва произносится примерно как уа (очень короткое у) или как англ. wa. Записанные в транскрипции слоги на р произносятся в японском как нечто среднее между русским р и л. Вам не нужно касаться зубами нижней губы, чтобы произнести звук "ф" по-японски. Чтобы произнести этот, представте, что вы задуваете свечку. Кстати, в японском буква ф встречается только в слоге фу, так как этот слог находится в ряде буквы х, то есть слог ху произносится как фу. Произношение некоторых согласных изменяется, если за ними идут смягчающие гласные: т переходит в звук средний между т и ч; дз - в звук дж, но со смягчением (как например иногда в русском в слове дрожжи) ; с - в звук средний между с и щ. Слог ту произносится как цу, слог ду произносится как дзу (звонким цу) . Гласная у является средним между у и ы.

Ответ от 2 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Каких звуков нет в японском языке?

Ответ от Владимир Алексеев [гуру]
Да я русский то на 3 токава знаю))) А чо уж о японском говорить)))))) Бес понятия!!! Сам хотю узнать)))


Ответ от Ёовушк@ [гуру]
русских


Ответ от Ольга Волошина [гуру]
Дело в том, что из-за особеностей своего языка, японцы не различают некоторые звуки, которые есть в других языках, но отсутствуют в японском. Например, для них звучат одинаково сочетания с: "б-в", "джи-дзи", "щи-си", "р-л", "х-ф" и т. д. Поэтому в катакане была разработана специальная система указаний, когда звук считается "х", а когда "ф". Было установлено разное написание для групп согласных "w" - "v" и др.
В хирагане же такой системы просто не существует, ибо для записи японских слов она не нужна. В принципе, вы можете встретить некоторые из вышеперечисленных слогов (группа "ф", "v" и т. д.) , записанными хираганой по правилам катаканы, но это крайне безграмотно. Ни один японец никогда так не сделает.


Ответ от ? ?°???????µ?????°?? *** [мастер]
В японском языке нет русских звуков:
согласных - в, ж, л, ф, ч, ц, ш, щ;
гласных - е, ы.
А так же в японском нет русского силового ударения на звуки.


Ответ от ЍЛГА [гуру]
Звука "л"


Ответ от Александра Трифонова [гуру]
А я нифига не знаю


Ответ от Миша Арсеньев [гуру]
Интервью это я слышал. Там он вместо "послать" сказал нечто неприличное.
А ещё у них нет шипящих, поэтому японцы, плохо говорящие по русски, вместо "ш" говорят "с" (по крайней мере, так японский акцент изображают в кино и в анекдотах).


Ответ от Ѝдуард Ф. Сабиров [гуру]
Помнится у них проблема с буквой Л.... (Слышал как-то интервью с японским корреспондентом именно на эту тему, еще в 90-е...)


Ответ от Кошка Грига. [гуру]
Точно не дожёшься от японца-Я тебя ЛЮБЛЮ!


Ответ от ІелкийСнайпер [гуру]
Мягкий знак точно отсутствует, а какие звуки - не знаю.


Ответ от S.V. [гуру]
блин, тут все такие умные... .
извини, друг, но мне это как было неинтересно так и по-прежнему не интересует

Ну, надо же что-нибудь не-фукусимское написать? А то уже неприлично...
Тем, кто не хочет читать статью, но хочет знать ответ - скажу его заранее. "С" правильнее.
http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html (Перепечатка)

Вадим Смоленский

СУС И или СУШ И?

Отповедь шепелявящим

Вступление

"Транслитерация как лакмусовая бумажка патриотизма"


Вполне возможно, проблемы, о которой пойдет речь, могло бы и вовсе не возникнуть. Могло бы - будь Вавилонская Башня чуть пониже. Но, видимо, уж до того сильно разгневан был наш Создатель, что не только насочинял разных слов и грамматик, когда смешивал языки, но
вдобавок еще и наплодил непохожих фонетических систем. Вот и маемся теперь: как от одной переходить к другой? В частности, от японской к русской. Да еще и в условиях, когда всюду господствует английская транслитерация японских слов, ярким примером которой является слово "sushi ".


Само собой, надо вести разъяснительную работу среди населения. Этим мы с вами займемся ниже. Но иногда такой работы бывает мало. Часто сталкиваешься с интереснейшим феноменом: люди, прекрасно знающие, как то или иное японское слово пишется по-русски, упорно произносят его через "ш " - "суши ", "сашими ", "Хоншу ".


Я долго размышлял о причинах данного явления и пришел к тривиальному выводу: виной сему наше извечное низкопоклонство перед Дядей Сэмом. Латинскому шрифту русский человек доверяет больше, чем кириллице. На кириллице его слишком долго и бессовестно обманывали. Он даже склонен считать, что обман продолжается.


Вот, например, обсуждаю я со своим соседом по офису - назовем его Павлом Петровичем - политические новости. Он говорит:


А ты слышал, что ихний премьер Хашимото вчера заявил?

Павел Петрович! Не Хашимото , а Хасимото !

Да что ты мне будешь тут? Вон смотри! - и показывает мне "Japan Times".

Так ведь это по-английски. Понимаете, в их фонетической...

Ничего не знаю. Говорю, как написано.


Я в ответ показываю ему свежий выпуск "Коммерсанта-Daily", где написано правильно. Он отмахивается:


У меня солидный орган, а ты мне суешь газету каких-то лавочников...


И это не курьез, это правило. Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму , едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то - а мы всю дорогу неправильно говорили. Само же недоразумение быстро списывается на доморощенность наших японистов, которые, конечно же, никогда не видели, как японские слова пишутся "на самом деле".


Мне приходилось наблюдать русских резидентов с самыми различными политическими ориентациями. Видел немало таких, которые настроены вполне славянофильски, рассуждают о заговоре мирового капитала и клеймят американцев, всюду устанавливающих свои порядки. Но даже самые наиквасные патриоты все равно будут именовать суси "сушами", сколько ты им не намекай, что подобная небрежность только обнажает их глубинное, тщательно скрываемое раболепие перед всем иностранным.


А вот я не таков. Я истинный патриот. Хоть и начисто лишен геополитического пафоса. По мне так пусть янки расширяются себе на восток и закладывают масонские ложи. Пусть подсылают к нам рыжих чубайсов. Пусть до посинения оглупляют нашу молодежь роком, жвачкой и аэробикой. Мне это все до лампы.


Но вот родного алфавита я им на поругание не отдам. Пусть даже не мечтают. Кирилл и Мефодий! Как слышно? Спите спокойно, ребята, я на страже. Я не уступлю врагу ни единой буковки - и через головы ренегатов, поправших самое дорогое, что у нас есть, через стадо равнодушных, наплевавших на высокие идеалы, я буду кричать, пока не охрипну, буду взывать ко всем не потерявшим еще совесть заблудшим душам:

В японских словах не должно быть буквы "ША"!!!

А теперь займемся научным обоснованием всего вышесказанного.

Суть проблемы

Казалось бы, чего проще - подобрать звук родного языка, близкий по звучанию. Получается действие, подобное математическому округлению. Но беда в том, что округлять можно в разные стороны. Положено до ближайшего - но ведь не всегда поймешь, где оно, это ближайшее. На глазок бывает не видно, вернее, на ушко не слышно. Поэтому сначала подпускают лингвистов с их натренированным ухомером, и они авторитетно говорят: вот этот ихний звук по-нашему следует произносить так-то и так-то.


Однако, не всегда лингвист под боком. И не всегда слово ушами слышишь - бывает, только на бумаге его видишь. А самое худое - когда зришь его написанным на каком-нибудь третьем языке. Вот и получается: видит русский человек английское слово "sushi " - и как он его тогда по-русски напишет или произнесет? Известно как - "суши ". А это ни в какие ворота.


Объясним же всю подноготную. Она не проста, но что делать...

Фонетические дебри.

Итак, имеем японский слог (запись в слоговой азбуке хирагана). Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации: "si ", "shi ", "си " и "ши ". Различаются они звучанием согласного - его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:


ши - si - shi - - си

А теперь в порядке уменьшения шепелявости:


ши - shi - - си - si

На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си " и английским "shi ". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi ", а в качестве русской - "си ". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si ". Что же касается "ши ", то
звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш ". Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский
акцент.

Другие буквосочетания

"ШИ " - это самая вопиющая из всех кустарных транслитераций. Поэтому здесь мы уделяем этому слогу столько внимания. Есть, однако, и другие слоги, вызывающие затруднения. Ниже они сведены для наглядности в таблицу - вместе со своими правильными русскими написаниями.


shi - си ji - дзи chi - ти
sha - ся ja - дзя za - дза cha - тя ya - я kya - кя
shu - сю ju - дзю zu - дзу chu - тю yu - ю kyu - кю
sho - сё jo - дзё zo - дзо cho - тё yo - ё kyo - кё

Примечания и дополнения:


    Крайняя правая колонка является обобщающей: на месте "k " может стоять другая согласная. Здесь главное то, что сочетание "y " с гласной по-русски передается одной буквой, а не двумя ("Токио" и "Киото" представляют собой укоренившиеся исключения).

    Соответствие между "chi " и "ти " представляется не столь однозначным; вариант транслитерации "чи " имеет, пожалуй, не меньшее право на существование и иногда встречается у вполне профессиональных переводчиков. Но стандартом считается "ти ". Поэтому, например, в городе, обозначенном на всех русских картах как "Хитати", находится фирма, известная всем как "Хитачи".

    Буква "e " в английской транслитерации передается в русской как "э ". Однако, иногда используется русское "е " - чтобы "смягчить" слово для глаза (сравните, например, "каратэ" и "карате"). Эта замена обычно не влияет на произношение, но с точки зрения пуриста недопустима.

    Буквосочетания "nm ", "nb " и "np " передаются как "мм ", "мб " и "мп " соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm ", "mb " и "mp " (хэпберновский стандарт).

    Буква "i ", будучи встречена после гласной ("ai ", "ui " и т.д.) чаще всего отображается как "й " (и-краткое). Исключения редки.

    Сочетания "ou " и "uu " означают долгие слоги, в отличие от коротких. В русском написании следует просто опустить второе "u ". В учебной и лингвистической литературе используются специальные символы - двоеточие или черта над гласной.

    Слог "tsu " логичнее передавать слогом "цу ", а не копировать английское написание - "тсу ". Все-таки тридцать три буквы - это не двадцать шесть.

Рассказать друзьям